Lån från svenskan i travtidningen Hevosurheilu
Tutkielma käsittelee ruotsin kielestä suomen kieleen lainattuja ravitermistöllisiä sanoja ja ilmaisuja. Ravitermistö sisältää lukuisia erityisesti raviurheiluun liittyviä vierasperäisiä termejä ja ammattikäsitteitä, joita lajiin perehtymättömän on vaikea ymmärtää. Tarkoituksenani oli selvittää pääsääntöisesti laadullisin tutkimusmenetelmin, millaisia ruotsin kielestä tai sen välityksellä tulleita lainasanoja esiintyy suomenkielisessä ravisanastossa. Olettamuksenani oli, että osa lainoista on lainattu suoraan ruotsin kielestä, osa muista kielistä kuten englannista. Otaksuin myös, että lainat edustavat raviurheilullekin tyypillisiä ammatti- ja slangisanoja.
Tutkimusaineistoni koostuu kahdestakymmenestä Hevosurheilu -lehdestä, jonka tekstit sisältävät lainatyypeiltään erilaisia sanoja ja ilmaisuja. Hevosurheilu on kattavin ja ajankohtaisin raviurheilua käsittelevä tiedonlähde Suomessa. Ruotsissa vastaavaa raviurheilulehteä edustaa Travronden, joka sanakirjojen ohella oli vertailuaineistona tämän tutkimuksen lainasanojen tunnistamiselle Hevosurheilun teksteistä. Tutkimuksen kannalta merkityksellistä oli kartoittaa eri lainatyypit sekä niiden yleisyys ja käyttötarkoitus aineistossa. Lainatyyppien pääryhmiä ovat sanalainat, käännöslainat, merkityslainat ja nk. näennäislainat. Valitsin jokaista lainatyyppiä edustavan otoksen lainasanoja ja käsittelin näiden lainojen mukautumista suomen kieleen sekä mahdollisten muiden kielten osuutta lainautumisessa perehtyen ensin lainasanojen etymologiaan. Lainojen alkuperää selvittäessäni tutkin myös raviurheilun ja muiden urheilulajien keskinäistä termistöä ja erittelin Hevosurheilun tekstityyppejä, joissa lainat esiintyivät.
Tutkimustuloksena löysin näennäislainoja lukuun ottamatta kaikkia muita lainatyyppejä. Valtaosa aineiston lainoista oli käännöslainoja. Lainasanat ja -ilmaukset olivat joko tulleet kielenkäyttöön alkuperäisten suomenkielisten synonyymiensä rinnalle tai syrjäyttäneet suomenkieliset synonyyminsä. Lisäksi havaitsin, että osa lainoista muodosti oman käsitteensä ilman jo olemassa olevaa vastinetta suomen kielessä. Ammatti- ja slangisanat olivat lainoina yleisiä. Lainat olivat tulleet joko pääsääntöisesti ruotsin kielestä tai muista kielistä, eritoten englannista, mikä vahvisti käsitystäni Ruotsin ilmeisestä vaikutuksesta suomalaiseen ravikulttuuriin.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29739]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Hevosten nimitykset Hevostalli.net-keskustelupalstalla
Alatalo, Katri (2010) -
Engelska lånord i datortidningarna PC För Alla och MikroBitti
Hannila, Sonja (2009) -
Lexical Mixing in a Conversation between Old Helsinki Slang Speakers
Jarva, Vesa; Mikkonen, Jenni (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2018)In this article, a conversation between Old Helsinki Slang (OHS) speakers recorded in 1965 is examined. A notable feature of OHS is the heavy use of Swedish-based or otherwise un-Finnish words although it mostly follows the ... -
Ravikilpailutoiminta Suomessa vuoteen 1919
Kattilakoski, Simo (1980)Tässä opinnäytetyössä tutkitaan ravikilpailutoimintaa Suomessa. -
Poniravikortillisen nuoren hevosharrastus
Harju, Maria (2004)
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.