dc.description.abstract | Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, keski- ja loppuosasta on kerätty analysoitavaksi 239 konditionaalimuotoa ja ranskankielisestä romaanista näiden muotojen vastineet. Tavoitteena on selvittää, vastaako suomen konditionaalin käyttö ranskan konditionaalin käyttöä, toisin sanoen, onko romaanissa esiintyvät suomen konditionaalimuodot käännetty konditionaalilla myös ranskaksi. Tutkimuksessa selvitetään myös, mitä muita käännöskeinoja on käytetty konditionaalin lisäksi.
Tutkimuksen alkuosassa esitellään lyhyesti suomen ja ranskan kielen konditionaalin muodostus ja käyttö. Analyysiosassa suomenkielisen aineiston konditionaalit on luokiteltu niiden käytön mukaan seuraavalla tavalla: modaalinen käyttö, johon sisältyvät hypoteettinen konditionaali, lievennyskonditionaali sekä episteeminen konditionaali ja temporaalinen käyttö, johon sisältyvät hypoteettinen futuuri sekä menneisyyden futuuri.
Tuloksista selviää, että aineiston 239 konditionaalimuodosta 136 muotoa (56,9 %) on muodollisia vastineita eli käännetty konditionaalilla ranskankielisessä aineistossa. 103 konditionaalimuodolla (43,1 %) on ei-muodolliset vastineet: 1) imperfekti (42,7 % ei-muodollisista vastineista), infinitiivi tai muu nominalisaatio (13,6 %), konjunktiivi (11,7 %), indikatiivin pluskvamperfekti (10,7 %), verbin poisjättö (9,7 %), indikatiivin preesens (7,8 %) tai futuuri (3,9 %). Erot selittyvät muun muassa suomen ja ranskan aikamuotojen semanttisilla eroilla ja erilaisilla tyyli-ihanteilla: imperfektiä käytetään erityisesti menneisyyttä kuvailevassa narratiivisessa tekstissä. Ranska suosii huomattavasti enemmän nominalisointia kuin suomi.
Lopuksi voidaan todeta, että vaikka konditionaalia käytetään suomessa ja ranskassa teoriassa samalla tavalla, kielten typologisista eroista johtuen lauserakenteen muuttuessa on suomen konditionaalin tilalla romaanin ranskankielisessä käännöksessä usein jotakin muuta kuin konditionaali. Aineiston ei-muodollisten vastineiden suuresta määrästä huolimatta käännös on semanttisesti uskollinen alkuperäiselle. | fi |