Assertions conjecturales dans deux œuvres de Toivo Pekkanen
Tämä tutkielma on deskriptiivis-kontrastiivinen tutkimus suomen ja ranskan välillä. Tarkoituksena oli etsiä
arvelemisen ilmaisimet Toivo Pekkasen kahdesta teoksesta ja niiden ranskannoksista. Arvelevat väitteet
edustavat episteemistä modaliteettia, joka antaa ilmaukselle merkityksen ’mahdollinen’ tai ’todennäköinen’.
Vertailun avulla olen pyrkinyt löytämään ne lingvistiset keinot, joilla ranskassa ilmaistaan episteemistä
modaliteettia.
Tutkimukseni kohteena olivat ranskan futuuri, suomen synteettinen potentiaali ja analyyttistä potentiaalia
edustavat epävarmuuden adverbit ’ehkä’, ’kai’, ’kenties’ sekä arvelua ilmaiseva konditionaali. Synteettisellä
potentiaalilla tarkoitetaan suomen potentiaali-modusta, analyyttisellä useampien sanojen muodostamaa arvelua.
Suomessa ilmaistaan episteemistä modaliteettia kahdellakin moduksella: potentiaalilla ja konditionaalilla, kun
taas ranskan ainoa modus arvelun ilmaisemiseen on konditionaali. Toisaalta ranskan indikatiivin aikamuodolla,
futuurilla, pystytään ilmaisemaan samaa kuin suomen synteettisellä potentiaalilla.
Käytetyin keino suomen potentiaalin kääntämiseen oli ranskassa perifraasi ’devoir’ + infinitiivi. Futuurin ja
konditionaalin lisäksi ranska turvautuu modaalisiin adverbeihin kuten ’peut-être’ tai arveleviin
performatiiviverbeihin (Je pense que).
Ranskan futuuri soveltuu myös suomen arvelevan konditionaalin käännökseksi. Futuurilla kääntyy myös
modaaliverbin ’voida’ ilmaisema todennäköisyys. Konditionaalissa oleva ’voida’ + infinitiivi on mahdollista
ranskantaa pelkällä pääverbin konditionaalilla. Molempien kielten konditionaaleihin liittyy usein arvelun adverbi.
Arvelua ilmaisevista adverbeista käytetyimmät ovat ’ehkä’ ja sen ranskalainen vastine ’peut-être’. Ehkä-sanan
käännöksinä esiintyivät lisäksi ’sans doute’, ’devoir’ ja ’pouvoir’. Adverbille ’kai’ löytyi eniten käännösvariantteja:
’peut-être’, ’sans doute’, ’probablement’, futuuri, ’devoir’ ja ’Je pense que’. Kenties-sanalla oli kaksi
käännösvaihtoehtoa: ’peut-être’ ja ’pouvoir’.
Episteemisen modaliteetin käyttö on suomessa runsaampaa ja ilmaisukeinoja enemmän kuin ranskassa.
Suomalainen lause saattaa sisältää kaksi tai kolmekin arvelun elementtiä. Niitä ei ranskassa aina käännetä, mutta
ne tulevat ymmärretyiksi kontekstin avulla. Suomen synteettisen potentiaalin käyttö on vähenemässä, kun taas
analyyttista potentiaalia käytetään runsaasti sekä suomessa että ranskassa.
...
Keywords
Metadata
Show full item recordCollections
- Pro gradu -tutkielmat [29762]
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Yliopistojen poliittinen hallinta Visio 2030 -hankkeessa
Inkeroinen, Janna (2020)Tässä tutkimuksessa tarkastelen Korkeakoulutuksen ja tutkimuksen visio 2030 –hanketta poliittisen hallinnan välineenä. Tutkimuksen tarkoituksena on tarkastella kriittisesti Visio 2030 –hankkeen asiakirjoissa esiintyviä ... -
The problem of other minds : themes from Wittgenstein
Vaaja, Tero (University of Jyväskylä, 2015) -
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail
Kivineva, Annukka (2013)Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, ... -
Wittgenstein’s “Inner and Outer”: Overcoming Epistemic Asymmetry
Vaaja, Tero (De Gruyter, 2013)In this article, I identify three ways in which Wittgenstein opposed an idea of epistemic asymmetry between the first person and the secondor- third person. Examining the questions of 1) absence of doubt about my own ...