V otpuske / Lomalla -matkailuesitteen kääntämisprosessista
Tässä tutkimuksessa tarkastellaan Keski-Suomeen saapuville venäläisille matkailijoille suunnatun V otpuske /
Lomalla –matkailuesitteen kääntämisprosessia. V otpuske –matkailuesite ilmestyi talvella vuonna 2012. Esite
kertoo Keski-Suomen seudulla toimivista matkailukeskuksista, hiihtolomakohteista, kylpylöistä, sekä antaa
vinkkejä onnistuneeseen ostosten tekoon.
Matkailuesite on sähköisten kanavien ohella matkailumarkkinoinnin tärkeimpiä työkaluja. Matkailun
edistämiskeskuksen (2004: 21-22) mukaan "yrityksen paperille painettu neliväriesite on edelleen keskeinen osa
myynti- ja markkinointimateriaalia" ja "markkinoinnissa esitettä edelleen tarvitaan ja sen tekemiseen on
panostettava kylliksi sekä henkisiä että rahallisia resursseja". Matkailuesitteen tehtävinä on tiedottaa yrityksen
tuotteista ja palveluista ja synnyttää peruskysyntää. Matkailuesitteen sisältö kannattaa suunnitella mahdollisimman
mielenkiintoiseksi, jotta lukija selaisi esitteen mahdollisimman kattavasti.
Tämän työn teoria esittelee markkinointiviestintää ja moderneja käännösteorioita. Ensisijaisesti tutkielmassa
nostetaan esille Katharina Reissin ja Hans Vermeerin kehittämä skopos-teoria, sekä miten tekstityypit vaikuttavat
matkailuesitteen käännökseen.
Tutkielma käsittelee matkailuesitteen käännösprosessin ilmeneviä kielellisiä käännösongelmia. Minä ja ystäväni
osallistuimme V otpuske –matkailuesitteen valmistusprojektiin kielenkääntäjinä ja oikolukijoina, joten käännöstyö
perustuu omaan kokemukseeni ja sen analyysiin. Lähestymistapa on empiirinen. Tutkielman tarkoituksena on
pohtia, millaisia haasteita kääntäjä kohtaa kääntämisprosessin aikana ja miten päätyy lopulliseen ratkaisuun, sekä
miten tekstityyppi vaikuttaa lopputulokseen.
...
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29743]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Kääntämisen taidot kaksikielisten lasten motivaattorina
Shappo, Anastasia; Viimaranta, Johanna (Soveltavan kielentutkimuksen keskus, Jyväskylän yliopisto; Kielikoulutuspolitiikan verkosto, 2024)Kääntämistä ei useinkaan pidetä lasten maailmaan kuuluvana asiana vaan aikuisten ammattitoimintana. Myös käännösmetodilla on kielten oppimisessa vanhanaikainen kaiku. Kulttuurisilta-kilpailu pyrkii kuitenkin motivoimaan ... -
Venäläisperäisyys ja ekspressiivisyys suomen murteiden sanastossa.
Jarva, Vesa (Kotikielen seura, 2003)Väitöksenalkajaisesitelmä Jyväskylän yliopistossa 23.8. 2003 -
Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire
Tupamäki, Noora (2015)Tutkimus vertaillee Charles Baudelairen runokokoelman Les Fleurs du mal (1857) kahdessa suomennoksessa (Yrjö Kaijärvi 1962, Antti Nylén 2011) käytettyjä käännösstrategioita. Käännösstrategiat on jaettu Andrew Chestermanin ... -
"Hyvän illan ystävä (2/4 F)
Tuntematon tekijä (s. d.) -
Armasta Maijaa ma pussaan ja klappaan (6/8 C)
Tuntematon tekijä (s. d.)
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.