dc.contributor.author | Tullinen, Sini | |
dc.date.accessioned | 2013-12-11T12:45:41Z | |
dc.date.available | 2013-12-11T12:45:41Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.other | oai:jykdok.linneanet.fi:1290120 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/42643 | |
dc.description.abstract | Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on ranskan kielen passiivi ja sen suomalaiset vastineet Marguerite Duras’n romaanissa Emily L. (1987) sekä sen suomalaisessa käännöksessä Emily L (1989), jonka on kääntänyt Annikki Suni. Ranskankielisestä teoksesta on kerätty analysoitavaksi yhteensä 257 sekä morfologista että on-passiivimuotoa ja suomenkielisestä romaanista näiden muotojen vastineet.
Ranskan kielen morfologinen passiivi on edelleen jaettu muotojen perusteella kahteen alaluokkaan: 1) finiittimuodot (apuverbi être + partisiipin perfekti), sekä 2) infiniittimuodot (partisiipin perfekti + agentti).
Tuloksista selviää, että ranskan 257 passiivimuodosta vain 57 (22,2%) on käännetty suomenkielisessä aineistossa passiivilla. Loput suomenkieliset vastineet ovat ei-muodollisia vastineita. 167 (65,0) ranskan passiivimuotoa on käännetty suomenkielisissä vastineissa aktiivimuotoon. Infinitiivien ja muiden nominaalimuotojen osuus suomenkielisessä aineistossa on pieni (18, 7,0%). Jäljelle jääneet 15 (5,8%) passiivirakennetta on käännetty vaihtelevin tavoin (yksipersoonainen sanonta, adjektiivi, adverbiaali, poisjättö).
Voidaan todeta, että vain harvoin ranskan kielen passiivi on käännetty passiivilla myös suomessa. Tämä johtuu pitkälti kielten syntaktisista eroista; ranskan kielen passiivi taipuu persoonissa suomen kielen passiivin ollessa persoonaton. | fi |
dc.format.extent | 1 verkkoaineisto. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fre | |
dc.rights | This publication is copyrighted. You may download, display and
print it for Your own personal use. Commercial use is
prohibited. | en |
dc.rights | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.subject.other | Duras, Marguerite | |
dc.title | Les équivalents finnois du passif français à la lumière du roman Emily L. de Marguerite Duras et de sa traduction finnoise | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-201312112783 | |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities | en |
dc.contributor.laitos | Kielten laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Languages | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romaaninen filologia | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romance Philology | en |
dc.date.updated | 2013-12-11T12:45:41Z | |
dc.rights.accesslevel | openAccess | fi |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 307 | |
dc.subject.yso | passiivi | |
dc.subject.yso | ranskan kieli | |
dc.subject.yso | suomen kieli | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.type.okm | G2 | |