dc.contributor.author | Rönnholm, Linnea | |
dc.date.accessioned | 2010-02-14T12:52:35Z | |
dc.date.available | 2010-02-14T12:52:35Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier.other | oai:jykdok.linneanet.fi:1119606 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/22937 | |
dc.description.abstract | Tässä pro gradu – työssä analysoidaan ranskan preesenspartisiipin käyttöä Claude Simonen romaanissa L’Invitation, sekä sen käännökset C.G. Bjurströmin tekemässä ruotsinnoksessa Inbjudningen. Työn tavoitteena on ymmärtää preesenspartisiipin merkitystä tyylikeinona alkuperäisteoksessa sekä selvittää millä keinoin sen luomat vivahteet voidaan ilmaista ruotsiksi. Tutkimusaineisto koostuu 513 preesenspartisiippimuodosta sekä näiden ruotsinkielisistä käännösvastineista.
Tutkimus alkaa korpuksen esittelyllä, jonka jälkeen preesenspartisiippi ja sen ruotsinkieliset käännösvastineet käydään läpi. Osassa käsitellään myös tyylitutkimuksen analyysimenetelmiä sekä Claude Simonen teksteihin liittyviä käännösongelmia. Teoriaosan jälkeen analysoidaan preesenspartisiipin käyttöä L’Invitation-teoksessa ja todetaan että kirjailija käyttää tämän muodon taipumattomuutta tyylikeinona muuntamaan tekstin ajankäsitystä sekä henkilöhahmojen kuvausta. Preesenspartisiipin runsas käyttö vaikuttaa myös lukukokemukseen tuottamalla riimejä samanpäätteisistä preesenspartisiipeista.
Analyysin toisessa vaiheessa tarkastellaan ranskan preesenspartisiipin vastineet L’Invitation-teoksen ruotsinnoksessa. Preesenspartisiippi on pääasiassa käännetty ruotsiksi preteritillä (67%), joten ruotsin oma preesenspartisiippi-muoto muodostaa vain 11% käännösvastineista. Tämä on huomionarvoista, sillä preteriti on tavanmukainen verbimuoto ruotsinkielisissä romaaneissa, kun taas preesenspartisiipin runsas käyttö alkuperäisteoksessa on poikkeuksellista ranskankieliselle romaanille. Taulukoiden ja esimerkkien avulla havainnollistetaan miten kääntäjä on etsinyt ratkaisuja preesenspartisiippiin liittyviin käännösongelmiin halutessaan säilyttää tämän muodon tyylivivahteet myös silloin kun preesenspartisiippia ei ole voitu käyttää ruotsinnoksessa.
Tutkimustulokset osoittavat, että ranskan preesenspartisiippiin liittyvät tyylivivahteet Claude Simonen teoksessa ovat monenlaatuiset ja että tämän muodon kääntäminen ruotsiin edellyttää monenlaisten syntaktisten ja leksikaalisten keinojen käyttöä. | |
dc.format.extent | 104 sivua | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fre | |
dc.rights | This publication is copyrighted. You may download, display and
print it for Your own personal use. Commercial use is
prohibited. | en |
dc.rights | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.subject.other | Simon, Claude | |
dc.subject.other | participe présent | |
dc.subject.other | stylistique | |
dc.subject.other | traduction | |
dc.title | L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-201002141224 | |
dc.type.dcmitype | Text | en |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities | en |
dc.contributor.laitos | Kielten laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Languages | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romaaninen filologia | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romance Philology | en |
dc.rights.accesslevel | openAccess | fi |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 307 | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.type.okm | G2 | |