"Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta

Abstract
Tutkimuksessani toteutin opetuskokeilun, jossa toin selkokielisen kaunokirjallisuuden osaksi aikuisten perusopetuksen (AIPE) päättövaiheen suomi toisena kielenä (S2) -opetusta. Nykyään kirjallisuus näkyy AIPE:n S2-oppimäärän sisällöissä enemmän kuin ennen, mutta kaunokirjallisuuden käyttö osana aikuisten S2-opetusta on Suomessa vielä melko harvinaista (ks. Kastari 2019: 346). Tutkimukseni aineisto koostuu kahdesta tallennetusta ryhmähaastattelusta ja yhdestä ryhmäkeskustelusta sekä kahdesta Tuija Takalan novellista (Jää ja Sauna 2018). Haastattelu- ja keskusteluaineiston keräsin Teamsissa toteuttamassani opetuskokeilussa, jossa kuusi osallistujaa luki itsenäisesti Jää-novellin ja ryhmässä Sauna-novellin. Kummankin lukukerran jälkeen keskustelimme luetusta. Tutkimuskysymykseni ovat: 1) Mitä S2-oppijat lukevat omalla kielellään ja suomeksi? 2) Miten S2-oppijat kokevat selkokielisten novellien lukemisen? ja 3) Millä tavoin S2-oppijoiden havainnot novelleista kytkeytyvät Selkomittarin (Selkokeskus 2018) kirjoitetun selkokielen kriteereihin? Aineistolähtöisellä sisällönanalyysilla nostan aineistoa lähilukemalla aineistosta esiin tutkimuskysymysteni näkökulmasta kiinnostavia asioita. Kollektiivisen ymmärryksen rakentumista tarkastelen fokusryhmäanalyysin keinoin (ks. Marková ym. 2007). Osallistujien havaintoja novelliteksteistä suhteutan niihin havaintoihin, joita tekstintutkimuksen keinoin eli käytännössä Selkomittaria (Selkokeskus 2018) soveltaen tein itse teksteistä. Tutkimukseni osoitti, että osallistujat lukivat omalla kielellä enemmän omaehtoisesti kuin suomeksi. Suomen kielellä he lukivat tekstejä, jotka olivat hyödyllisiä arjessa selviytymiselle: esimerkiksi Kelan papereita, uutisia ja työjärjestystä. Selkokielisiä novelleja lukiessaan osallistujat kiinnittivät huomiota sekä helppoihin että vaikeisiin asioihin. Novelleissa helppoja olivat tuttu sanasto, lyhyet sanat, lyhyet lauseet, lyhyet kappaleet ja se, että lauseet ja virkkeet olivat kappaleissa ja järjestyksessä. Vaikeita taas olivat uudet tuntemattomat sanat, taivutetut sananmuodot ja kuvailevat ilmaukset. Itsenäisesti luettaessa ymmärrystä luetusta rakennettiin paljolti Googlen kääntäjän avulla. Kaikki osallistujat pitivät yhdessä lukemista parempana tapana lukea novellia. Kollektiivista ymmärrystä rakennettiin selittämisen, materiaalisen oikea-aikaisen tuen, neuvomisen, muiden kielten käytön, kokemukseen pohjautuvan tiedon jakamisen, kysymisen, toistamisen, tarkistamisen ja yhdessä pohtimisen avulla. Yhdessä luetusta keskusteleminen tarjosi hyvin tukea, ja novellien ymmärtäminen vaikuttaakin olevan suurilta osin yhteistyötä ainakin silloin, kun siihen annetaan mahdollisuus (ks. Vaarala 2009: 260). Toisella kielellä lukeminen eroaa ensikielellä lukemisesta, ja olisikin tärkeää, että luettava teksti ei ole liian vaikeaa. Selkokielinen teksti tukee toisella kielellä lukemista, sillä se on rakenteeltaan ja sanastoltaan helpompaa ja pituudeltaan lyhyempää kuin yleiskielinen teksti (ks. Männikkölahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3).

In my research I put into practice a teaching experiment in which I introduced easy language fiction into Finnish as a second language (S2) in the final stages of adult basic education (AIPE). Nowadays, literature is more visible part in the contents of S2 curriculum of AIPE than before, but the use of fiction as part of adult S2 teaching is still quite rare in Finland (see Kastari 2019: 346). The material of my research consists of two recorded group interviews and one group discussion, as well as two short stories by Tuija Takala (Jää and Sauna 2018). I collected the interview and discussion material in a teaching experiment I conducted at Teams, where six participants read short story Jää independently and short story Sauna in the group. After each reading, we discussed what was read. My research questions are: 1) What do S2 learners read in their own language and in Finnish? 2) How do S2 learners experience reading short stories? and 3) In what ways S2 learners’ perceptions of short stories relate to the criteria for easy language written by Selkomittari (Selkokeskus 2018)? With material-based content analysis, I bring up the material by close reading the material from the perspective of my research questions. I examine the construction of collective understanding through focus group analysis (see Marková et al. 2007). I relate the participants’ observations of the short stories to the observations I made from the texts by means of textual research, ie by practically applying the Selkomittari (Selkokeskus 2018). My research showed that participants read more in their own language than in Finnish. In Finnish, they read texts that were useful for everyday survival: papers from Kela, news and timetable, for example. When reading easy language short stories, participants paid attention to both easy and difficult things. In the short stories, the familiar vocabulary, short words, short sentences, short paragraphs and the fact that the clauses and sentences were in paragraphs and in order were easy. New unfamiliar words, inflected word forms and descriptive expressions were difficult. When reading on their own, reading comprehension was built largely with the help of Google Translator. All participants considered reading together a better way to read the short story. Collective understanding was built through explaining, material scaffolding, counseling, use of other languages, sharing experimental information, asking, repeating, reviewing and reflecting together. Discussing what was read together provided good support, and understanding short stories seems to be largely collaborative, at least when given the opportunity (see Vaarala 2009: 260). Reading in a second language is different from reading in a first language, and it would be important that the text you read is not too difficult. Texts written in easy language support reading in a second language, as it is easier in structure and vocabulary and shorter in length than the texts written in standard language (see Männikkölahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3).
Main Author
Format
Theses Master thesis
Published
2022
Subjects
The permanent address of the publication
https://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202206063100Use this for linking
Language
Finnish
License
In CopyrightOpen Access

Share

_version_ 1824577860040392705
accesslevel_txtF openAccess
advisors_txtF_mv Suni, Minna
author Kakko, Miina
author_facet Kakko, Miina
content_txtF fulltext
converis_txtF no
departments_txtF_mv Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies
description Tutkimuksessani toteutin opetuskokeilun, jossa toin selkokielisen kaunokirjallisuuden osaksi aikuisten perusopetuksen (AIPE) päättövaiheen suomi toisena kielenä (S2) -opetusta. Nykyään kirjallisuus näkyy AIPE:n S2-oppimäärän sisällöissä enemmän kuin ennen, mutta kaunokirjallisuuden käyttö osana aikuisten S2-opetusta on Suomessa vielä melko harvinaista (ks. Kastari 2019: 346). Tutkimukseni aineisto koostuu kahdesta tallennetusta ryhmähaastattelusta ja yhdestä ryhmäkeskustelusta sekä kahdesta Tuija Takalan novellista (Jää ja Sauna 2018). Haastattelu- ja keskusteluaineiston keräsin Teamsissa toteuttamassani opetuskokeilussa, jossa kuusi osallistujaa luki itsenäisesti Jää-novellin ja ryhmässä Sauna-novellin. Kummankin lukukerran jälkeen keskustelimme luetusta. Tutkimuskysymykseni ovat: 1) Mitä S2-oppijat lukevat omalla kielellään ja suomeksi? 2) Miten S2-oppijat kokevat selkokielisten novellien lukemisen? ja 3) Millä tavoin S2-oppijoiden havainnot novelleista kytkeytyvät Selkomittarin (Selkokeskus 2018) kirjoitetun selkokielen kriteereihin? Aineistolähtöisellä sisällönanalyysilla nostan aineistoa lähilukemalla aineistosta esiin tutkimuskysymysteni näkökulmasta kiinnostavia asioita. Kollektiivisen ymmärryksen rakentumista tarkastelen fokusryhmäanalyysin keinoin (ks. Marková ym. 2007). Osallistujien havaintoja novelliteksteistä suhteutan niihin havaintoihin, joita tekstintutkimuksen keinoin eli käytännössä Selkomittaria (Selkokeskus 2018) soveltaen tein itse teksteistä. Tutkimukseni osoitti, että osallistujat lukivat omalla kielellä enemmän omaehtoisesti kuin suomeksi. Suomen kielellä he lukivat tekstejä, jotka olivat hyödyllisiä arjessa selviytymiselle: esimerkiksi Kelan papereita, uutisia ja työjärjestystä. Selkokielisiä novelleja lukiessaan osallistujat kiinnittivät huomiota sekä helppoihin että vaikeisiin asioihin. Novelleissa helppoja olivat tuttu sanasto, lyhyet sanat, lyhyet lauseet, lyhyet kappaleet ja se, että lauseet ja virkkeet olivat kappaleissa ja järjestyksessä. Vaikeita taas olivat uudet tuntemattomat sanat, taivutetut sananmuodot ja kuvailevat ilmaukset. Itsenäisesti luettaessa ymmärrystä luetusta rakennettiin paljolti Googlen kääntäjän avulla. Kaikki osallistujat pitivät yhdessä lukemista parempana tapana lukea novellia. Kollektiivista ymmärrystä rakennettiin selittämisen, materiaalisen oikea-aikaisen tuen, neuvomisen, muiden kielten käytön, kokemukseen pohjautuvan tiedon jakamisen, kysymisen, toistamisen, tarkistamisen ja yhdessä pohtimisen avulla. Yhdessä luetusta keskusteleminen tarjosi hyvin tukea, ja novellien ymmärtäminen vaikuttaakin olevan suurilta osin yhteistyötä ainakin silloin, kun siihen annetaan mahdollisuus (ks. Vaarala 2009: 260). Toisella kielellä lukeminen eroaa ensikielellä lukemisesta, ja olisikin tärkeää, että luettava teksti ei ole liian vaikeaa. Selkokielinen teksti tukee toisella kielellä lukemista, sillä se on rakenteeltaan ja sanastoltaan helpompaa ja pituudeltaan lyhyempää kuin yleiskielinen teksti (ks. Männikkölahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3). In my research I put into practice a teaching experiment in which I introduced easy language fiction into Finnish as a second language (S2) in the final stages of adult basic education (AIPE). Nowadays, literature is more visible part in the contents of S2 curriculum of AIPE than before, but the use of fiction as part of adult S2 teaching is still quite rare in Finland (see Kastari 2019: 346). The material of my research consists of two recorded group interviews and one group discussion, as well as two short stories by Tuija Takala (Jää and Sauna 2018). I collected the interview and discussion material in a teaching experiment I conducted at Teams, where six participants read short story Jää independently and short story Sauna in the group. After each reading, we discussed what was read. My research questions are: 1) What do S2 learners read in their own language and in Finnish? 2) How do S2 learners experience reading short stories? and 3) In what ways S2 learners’ perceptions of short stories relate to the criteria for easy language written by Selkomittari (Selkokeskus 2018)? With material-based content analysis, I bring up the material by close reading the material from the perspective of my research questions. I examine the construction of collective understanding through focus group analysis (see Marková et al. 2007). I relate the participants’ observations of the short stories to the observations I made from the texts by means of textual research, ie by practically applying the Selkomittari (Selkokeskus 2018). My research showed that participants read more in their own language than in Finnish. In Finnish, they read texts that were useful for everyday survival: papers from Kela, news and timetable, for example. When reading easy language short stories, participants paid attention to both easy and difficult things. In the short stories, the familiar vocabulary, short words, short sentences, short paragraphs and the fact that the clauses and sentences were in paragraphs and in order were easy. New unfamiliar words, inflected word forms and descriptive expressions were difficult. When reading on their own, reading comprehension was built largely with the help of Google Translator. All participants considered reading together a better way to read the short story. Collective understanding was built through explaining, material scaffolding, counseling, use of other languages, sharing experimental information, asking, repeating, reviewing and reflecting together. Discussing what was read together provided good support, and understanding short stories seems to be largely collaborative, at least when given the opportunity (see Vaarala 2009: 260). Reading in a second language is different from reading in a first language, and it would be important that the text you read is not too difficult. Texts written in easy language support reading in a second language, as it is easier in structure and vocabulary and shorter in length than the texts written in standard language (see Männikkölahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3).
digitoitu_txtF no
discipline_txtF Suomen kieli
faculty_txtF Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta
file_count_txtF 1
files_txt [{"restricted": "no", "bundleName": "ORIGINAL", "format": "Adobe PDF", "mimeType": "application/pdf", "name": "URN:NBN:fi:jyu-202206063100.pdf", "description": null, "retrieveLink": "/rest/bitstreams/13da1b61-ab4a-4ea9-b5e2-449f353828df/retrieve"}, {"restricted": "no", "bundleName": "CONTRACT", "format": "HTML", "mimeType": "text/html", "name": "contract.html", "description": null, "retrieveLink": "/rest/bitstreams/8719b90b-09f4-48f1-9fdf-88160ff8c68b/retrieve"}, {"restricted": "no", "bundleName": "TEXT", "format": "Text", "mimeType": "text/plain", "name": "URN:NBN:fi:jyu-202206063100.pdf.txt", "description": "Extracted text", "retrieveLink": "/rest/bitstreams/7f7f74fa-bea6-4329-95d7-5e52321d5563/retrieve"}, {"restricted": "no", "bundleName": "THUMBNAIL", "format": "JPEG", "mimeType": "image/jpeg", "name": "URN:NBN:fi:jyu-202206063100.pdf.jpg", "description": "Generated Thumbnail", "retrieveLink": "/rest/bitstreams/abd84c45-283f-4b67-bd71-e3c1464fdb78/retrieve"}]
format 0/Opinnäytteet/ 1/Opinnäytteet/master thesis/
fullrecord
key : dc.contributor.advisor
value : Suni, Minna
language :
element : contributor
qualifier : advisor
schema : dc
key : dc.contributor.author
value : Kakko, Miina
language :
element : contributor
qualifier : author
schema : dc
key : dc.date.accessioned
value : 2022-06-06T07:33:31Z
language :
element : date
qualifier : accessioned
schema : dc
key : dc.date.available
value : 2022-06-06T07:33:31Z
language :
element : date
qualifier : available
schema : dc
key : dc.date.issued
value : 2022
language :
element : date
qualifier : issued
schema : dc
key : dc.identifier.uri
value : https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/81483
language :
element : identifier
qualifier : uri
schema : dc
key : dc.description.abstract
value : Tutkimuksessani toteutin opetuskokeilun, jossa toin selkokielisen kaunokirjallisuuden osaksi aikuisten perusopetuksen (AIPE) päättövaiheen suomi toisena kielenä (S2) -opetusta. Nykyään kirjallisuus näkyy AIPE:n S2-oppimäärän sisällöissä enemmän kuin ennen, mutta kaunokirjallisuuden käyttö osana aikuisten S2-opetusta on Suomessa vielä melko harvinaista (ks. Kastari 2019: 346). Tutkimukseni aineisto koostuu kahdesta tallennetusta ryhmähaastattelusta ja yhdestä ryhmäkeskustelusta sekä kahdesta Tuija Takalan novellista (Jää ja Sauna 2018). Haastattelu- ja keskusteluaineiston keräsin Teamsissa toteuttamassani opetuskokeilussa, jossa kuusi osallistujaa luki itsenäisesti Jää-novellin ja ryhmässä Sauna-novellin. Kummankin lukukerran jälkeen keskustelimme luetusta. Tutkimuskysymykseni ovat: 1) Mitä S2-oppijat lukevat omalla kielellään ja suomeksi? 2) Miten S2-oppijat kokevat selkokielisten novellien lukemisen? ja 3) Millä tavoin S2-oppijoiden havainnot novelleista kytkeytyvät Selkomittarin (Selkokeskus 2018) kirjoitetun selkokielen kriteereihin? Aineistolähtöisellä sisällönanalyysilla nostan aineistoa lähilukemalla aineistosta esiin tutkimuskysymysteni näkökulmasta kiinnostavia asioita. Kollektiivisen ymmärryksen rakentumista tarkastelen fokusryhmäanalyysin keinoin (ks. Marková ym. 2007). Osallistujien havaintoja novelliteksteistä suhteutan niihin havaintoihin, joita tekstintutkimuksen keinoin eli käytännössä Selkomittaria (Selkokeskus 2018) soveltaen tein itse teksteistä. Tutkimukseni osoitti, että osallistujat lukivat omalla kielellä enemmän omaehtoisesti kuin suomeksi. Suomen kielellä he lukivat tekstejä, jotka olivat hyödyllisiä arjessa selviytymiselle: esimerkiksi Kelan papereita, uutisia ja työjärjestystä. Selkokielisiä novelleja lukiessaan osallistujat kiinnittivät huomiota sekä helppoihin että vaikeisiin asioihin. Novelleissa helppoja olivat tuttu sanasto, lyhyet sanat, lyhyet lauseet, lyhyet kappaleet ja se, että lauseet ja virkkeet olivat kappaleissa ja järjestyksessä. Vaikeita taas olivat uudet tuntemattomat sanat, taivutetut sananmuodot ja kuvailevat ilmaukset. Itsenäisesti luettaessa ymmärrystä luetusta rakennettiin paljolti Googlen kääntäjän avulla. Kaikki osallistujat pitivät yhdessä lukemista parempana tapana lukea novellia. Kollektiivista ymmärrystä rakennettiin selittämisen, materiaalisen oikea-aikaisen tuen, neuvomisen, muiden kielten käytön, kokemukseen pohjautuvan tiedon jakamisen, kysymisen, toistamisen, tarkistamisen ja yhdessä pohtimisen avulla. Yhdessä luetusta keskusteleminen tarjosi hyvin tukea, ja novellien ymmärtäminen vaikuttaakin olevan suurilta osin yhteistyötä ainakin silloin, kun siihen annetaan mahdollisuus (ks. Vaarala 2009: 260). Toisella kielellä lukeminen eroaa ensikielellä lukemisesta, ja olisikin tärkeää, että luettava teksti ei ole liian vaikeaa. Selkokielinen teksti tukee toisella kielellä lukemista, sillä se on rakenteeltaan ja sanastoltaan helpompaa ja pituudeltaan lyhyempää kuin yleiskielinen teksti (ks. Männikkölahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3).
language : fi
element : description
qualifier : abstract
schema : dc
key : dc.description.abstract
value : In my research I put into practice a teaching experiment in which I introduced easy language fiction into Finnish as a second language (S2) in the final stages of adult basic education (AIPE). Nowadays, literature is more visible part in the contents of S2 curriculum of AIPE than before, but the use of fiction as part of adult S2 teaching is still quite rare in Finland (see Kastari 2019: 346). The material of my research consists of two recorded group interviews and one group discussion, as well as two short stories by Tuija Takala (Jää and Sauna 2018). I collected the interview and discussion material in a teaching experiment I conducted at Teams, where six participants read short story Jää independently and short story Sauna in the group. After each reading, we discussed what was read. My research questions are: 1) What do S2 learners read in their own language and in Finnish? 2) How do S2 learners experience reading short stories? and 3) In what ways S2 learners’ perceptions of short stories relate to the criteria for easy language written by Selkomittari (Selkokeskus 2018)? With material-based content analysis, I bring up the material by close reading the material from the perspective of my research questions. I examine the construction of collective understanding through focus group analysis (see Marková et al. 2007). I relate the participants’ observations of the short stories to the observations I made from the texts by means of textual research, ie by practically applying the Selkomittari (Selkokeskus 2018). My research showed that participants read more in their own language than in Finnish. In Finnish, they read texts that were useful for everyday survival: papers from Kela, news and timetable, for example. When reading easy language short stories, participants paid attention to both easy and difficult things. In the short stories, the familiar vocabulary, short words, short sentences, short paragraphs and the fact that the clauses and sentences were in paragraphs and in order were easy. New unfamiliar words, inflected word forms and descriptive expressions were difficult. When reading on their own, reading comprehension was built largely with the help of Google Translator. All participants considered reading together a better way to read the short story. Collective understanding was built through explaining, material scaffolding, counseling, use of other languages, sharing experimental information, asking, repeating, reviewing and reflecting together. Discussing what was read together provided good support, and understanding short stories seems to be largely collaborative, at least when given the opportunity (see Vaarala 2009: 260). Reading in a second language is different from reading in a first language, and it would be important that the text you read is not too difficult. Texts written in easy language support reading in a second language, as it is easier in structure and vocabulary and shorter in length than the texts written in standard language (see Männikkölahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3).
language : en
element : description
qualifier : abstract
schema : dc
key : dc.format.extent
value : 99
language :
element : format
qualifier : extent
schema : dc
key : dc.format.mimetype
value : application/pdf
language :
element : format
qualifier : mimetype
schema : dc
key : dc.language.iso
value : fin
language :
element : language
qualifier : iso
schema : dc
key : dc.rights
value : In Copyright
language : en
element : rights
qualifier :
schema : dc
key : dc.subject.other
value : toisella kielellä lukeminen
language :
element : subject
qualifier : other
schema : dc
key : dc.subject.other
value : narratiivinen analyysi
language :
element : subject
qualifier : other
schema : dc
key : dc.title
value : "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
language :
element : title
qualifier :
schema : dc
key : dc.type
value : master thesis
language :
element : type
qualifier :
schema : dc
key : dc.identifier.urn
value : URN:NBN:fi:jyu-202206063100
language :
element : identifier
qualifier : urn
schema : dc
key : dc.type.ontasot
value : Pro gradu -tutkielma
language : fi
element : type
qualifier : ontasot
schema : dc
key : dc.type.ontasot
value : Master’s thesis
language : en
element : type
qualifier : ontasot
schema : dc
key : dc.contributor.faculty
value : Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta
language : fi
element : contributor
qualifier : faculty
schema : dc
key : dc.contributor.faculty
value : Faculty of Humanities and Social Sciences
language : en
element : contributor
qualifier : faculty
schema : dc
key : dc.contributor.department
value : Kieli- ja viestintätieteiden laitos
language : fi
element : contributor
qualifier : department
schema : dc
key : dc.contributor.department
value : Department of Language and Communication Studies
language : en
element : contributor
qualifier : department
schema : dc
key : dc.contributor.organization
value : Jyväskylän yliopisto
language : fi
element : contributor
qualifier : organization
schema : dc
key : dc.contributor.organization
value : University of Jyväskylä
language : en
element : contributor
qualifier : organization
schema : dc
key : dc.subject.discipline
value : Suomen kieli
language : fi
element : subject
qualifier : discipline
schema : dc
key : dc.subject.discipline
value : Finnish
language : en
element : subject
qualifier : discipline
schema : dc
key : dc.type.coar
value : http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
language :
element : type
qualifier : coar
schema : dc
key : dc.rights.accesslevel
value : openAccess
language :
element : rights
qualifier : accesslevel
schema : dc
key : dc.type.publication
value : masterThesis
language :
element : type
qualifier : publication
schema : dc
key : dc.subject.oppiainekoodi
value : 309
language :
element : subject
qualifier : oppiainekoodi
schema : dc
key : dc.subject.yso
value : tekstintutkimus
language :
element : subject
qualifier : yso
schema : dc
key : dc.subject.yso
value : sisällönanalyysi
language :
element : subject
qualifier : yso
schema : dc
key : dc.subject.yso
value : ryhmähaastattelut
language :
element : subject
qualifier : yso
schema : dc
key : dc.subject.yso
value : lukeminen
language :
element : subject
qualifier : yso
schema : dc
key : dc.subject.yso
value : selkokieli
language :
element : subject
qualifier : yso
schema : dc
key : dc.subject.yso
value : kaunokirjallisuus
language :
element : subject
qualifier : yso
schema : dc
key : dc.format.content
value : fulltext
language :
element : format
qualifier : content
schema : dc
key : dc.rights.url
value : https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
language :
element : rights
qualifier : url
schema : dc
key : dc.type.okm
value : G2
language :
element : type
qualifier : okm
schema : dc
files : [{"restricted":"no","bundleName":"ORIGINAL","format":"Adobe PDF","mimeType":"application\/pdf","name":"URN:NBN:fi:jyu-202206063100.pdf","description":null,"retrieveLink":"\/rest\/bitstreams\/13da1b61-ab4a-4ea9-b5e2-449f353828df\/retrieve"},{"restricted":"no","bundleName":"CONTRACT","format":"HTML","mimeType":"text\/html","name":"contract.html","description":null,"retrieveLink":"\/rest\/bitstreams\/8719b90b-09f4-48f1-9fdf-88160ff8c68b\/retrieve"},{"restricted":"no","bundleName":"TEXT","format":"Text","mimeType":"text\/plain","name":"URN:NBN:fi:jyu-202206063100.pdf.txt","description":"Extracted text","retrieveLink":"\/rest\/bitstreams\/7f7f74fa-bea6-4329-95d7-5e52321d5563\/retrieve"},{"restricted":"no","bundleName":"THUMBNAIL","format":"JPEG","mimeType":"image\/jpeg","name":"URN:NBN:fi:jyu-202206063100.pdf.jpg","description":"Generated Thumbnail","retrieveLink":"\/rest\/bitstreams\/abd84c45-283f-4b67-bd71-e3c1464fdb78\/retrieve"}]
id jyx_123456789_81483
isbn_txtF no
issued_txtF 2022
language_txtF_mv fin
mimetype_txtF_mv application/pdf
okm_txtF G2
online_urls_str_mv URN:NBN:fi:jyu-202206063100
publishDate 2022
rights_txtF In Copyright
spellingShingle "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta Kakko, Miina toisella kielellä lukeminen narratiivinen analyysi tekstintutkimus sisällönanalyysi ryhmähaastattelut lukeminen selkokieli kaunokirjallisuus
subject_count_txtF 2
thumbnail https://jyx.jyu.fi/bitstreams/abd84c45-283f-4b67-bd71-e3c1464fdb78/download.jpg?sequence=99
title "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_full "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_fullStr "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_full_unstemmed "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_short "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_sort Minä haluan lukee koska teksti on helppoo ja ymmärtää aikuisten S2oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
topic toisella kielellä lukeminen narratiivinen analyysi tekstintutkimus sisällönanalyysi ryhmähaastattelut lukeminen selkokieli kaunokirjallisuus
yso_count_txtF 6