dc.contributor.author | Ylä-Outinen, Laura | |
dc.date.accessioned | 2013-04-22T06:23:20Z | |
dc.date.available | 2013-04-22T06:23:20Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.other | oai:jykdok.linneanet.fi:1259230 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/41228 | |
dc.description.abstract | Kieli ei ole pysyvä kokonaisuus, vaan käyttäjiensä jatkuvasti muokkaama järjestelmä. Esimerkiksi
yhteiskunnalliset ja poliittiset muutokset vaikuttavat myös kieleen. Kielenkäyttäjät myös ottavat usein
vaikutteita muista kielistä ja nämä kielikontaktit voivat saada aikaan pysyviäkin muutoksia kielessä.
Kielikontakti tapahtuu usein kahden eri kielen puhujien välityksellä, mutta myös kirjoitettu kieli voi toimia
kontaktin kanavana. Esimerkiksi sanat voivat siirtyä kielestä toiseen erilaisten tekstien välityksellä. Kielen
muutokset näkyvätkin selvimmin sanoissa ja muista kielistä lainaaminen on kenties yleisin tapa luoda kieleen
uusia sanoja.
Sarjakuvat ovat yksi esimerkki kirjoitetun kielen kanavasta, jonka välityksellä kielikontakti voi tapahtua.
Amerikkalaisen sarjakuvan suuri suosio 1930-luvulla vaikutti merkittävästi myös eurooppalaiseen sarjakuvaan
ja tämä vaikutus näkyy esimerkiksi englanninkielisten sanojen käytössä. Etenkin englanninkieliset
onomatopoeettiset sanat, eli sarjakuvien ääntä kuvaavat efektisanat, yleistyivät myös eurooppalaisissa
sarjakuvissa. Onomatopoeettisten sanojen kääntäminen sarjakuvissa voi olla usein teknisesti ja kielellisesti
vaikeaa, joten ne saatetaan usein jättää kääntämättä. Amerikkalaisten sarjojen kautta nämä sanat levisivät
edelleen myös eurooppalaisten tekijöiden sarjakuviin. Esimerkiksi ranskalaisessa sarjakuvassa
englanninkieliset efektisanat kuten sniff tai slurp ovat erittäin yleisiä. Näiden efektisanojen käyttö ei kuitenkaan
rajoitu pelkästään sarjakuviin, vaan niitä käytetään myös muissa ranskankielisissä teksteissä. Tutkimuksessani
halusinkin selvittää mitkä englanninkieliset efektisanat ovat levinneet sarjakuvista yleisempään käyttöön
ranskan kielessä ja miten näitä sanoja käytetään sarjakuvien ulkopuolella. Tutkimusaineiston ensimmäinen osa
käsittää 36 ranskankielistä sarjakuva-albumia ja niissä käytetyt englanninkieliset efektisanat. Toinen osa
koostuu esimerkeistä näiden sanojen käytöstä muissa teksteissä sekä ranskankielen sanakirjoissa.
Tutkimuksestani selviää, että on selkeästi olemassa sanoja, jotka ovat levinneet yleisempään käyttöön juuri
sarjakuvien vaikutuksesta. Nämä sanat ovat yleensä erittäin yleisiä ranskalaisissa sarjakuvissa ja niiden
käytöstä löytyy useita esimerkkejä myös muista teksteistä. Voidaan arvioida, että tutkituista sanoista 43 % on
siirtynyt laajempaan käyttöön ranskankielessä. Lisäksi on joukko sanoja (17 %), joiden käyttö on melko yleistä
muissa teksteissä, mutta ei tutkituissa sarjakuvissa. Näissä tapauksissa sarjakuvien osuutta sanojen
lainaamisessa ei siis voida vahvistaa. Näiden ryhmien väliin jää joukko sanoja, jotka eivät ole erityisen yleisiä
tutkituissa sarjakuvissa eivätkä muissa teksteissä (30 %). Yleisesti voidaan sanoa, että efektisanojen käyttö
kielessä on sitä monipuolisempaa, mitä enemmän sanaa käytetään. Ne voivat yleistyessään saada esimerkiksi
uusia merkityksiä. Sarjakuvissa onomatopoeettinen sana esiintyy yleensä pelkkänä efektinä, kun taas tekstissä
sama sana voi esiintyä varsinaisessa tai kuvainnollisessa merkityksessä, sekä esimerkiksi substantiivina tai
verbinä. Voidaan siis todeta, että efektisanat myös jatkavat kehitystään kielen sisällä lainautumisen jälkeen. | fi |
dc.format.extent | 90 sivua | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fre | |
dc.rights | This publication is copyrighted. You may download, display and
print it for Your own personal use. Commercial use is
prohibited. | en |
dc.rights | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea
ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö
kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.subject.other | ranskan kieli | |
dc.subject.other | englannin kieli | |
dc.subject.other | ekspressiivisanat | |
dc.subject.other | sarjakuvat | |
dc.subject.other | kielikontaktit | |
dc.subject.other | lainasanat | |
dc.title | Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-201304221475 | |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities | en |
dc.contributor.laitos | Kielten laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Languages | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romaaninen filologia | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romance Philology | en |
dc.date.updated | 2013-04-22T06:23:21Z | |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 307 | |
dc.subject.yso | ranskan kieli | |
dc.subject.yso | englannin kieli | |
dc.subject.yso | ekspressiivisanat | |
dc.subject.yso | sarjakuvat | |
dc.subject.yso | kielikontaktit | |
dc.subject.yso | lainasanat | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.type.okm | G2 | |