What does the translator do when she takes a moment? : scriptlog-aided analysis of long pauses and dictionary use in a translation process
Käännösprosessin tutkiminen on viime vuosina siirtynyt yhä enemmän lopputekstin tutkimisesta itse prosessin eri osien ja piirteiden tutkimukseen. Tauot ovat yksi tämän prosessin eniten tutkituista piirteistä, mutta tähän asti tutkimukset ovat keskittyneet lähinnä kahden tai maksimissaan viiden sekunnin pituisten taukojen analysointiin. Tämän tutkielman tavoitteena on selvittää, millaista informaatiota käännösprosessin kulusta ja sisällöstä sekä sen kääntäjäkohtaisuudesta saadaan ottamalla tutkimuskohteeksi aiempia tutkimuksia pidemmät tauot sekä sanakirjojen käyttö käännösprosessin aikana.
Tämän tutkielman aineisto kerättiin hyödyntämällä tietokoneohjelmaa nimeltä Scriptlog, joka tallentaa kirjoitusprosessin tai tarkemmin ottaen sen aikana tehdyt lyönnit tietokoneen näppäimistöllä. Aineisto sisälsi kahden naispuolisen yliopisto-opiskelijan suomenkielisestä pohjatekstistä englanniksi kääntämien kohdetekstien Scriptlog-tiedostot sekä koetilanteen aikana muistiin merkityn sanakirjojen käytön. Tästä aineistosta eroteltiin tutkimuskohteeksi pituudeltaan kymmenen sekuntia ja sitä pidemmät tauot. Nämä tauot jaettiin kahteen pääryhmään sen mukaan, johtuivatko ne sanakirjan käyttämisestä vai jostakin muusta syystä.
Tutkimuksessa selvisi, että vähintään kymmenen sekuntia pitkien taukojen tarkastelu toi esiin lähes kaikki sanakirjankäyttötapaukset. Se myös paljasti selkeästi kääntäjien erilaiset prosessityylit: ensimmäinen heistä editoi käännöstään luonnosvaiheessa, kun taas toinen kirjoitti ensin vedosmaisesti ja keskittyi editointiin vasta sen jälkeen. Muut löydökset mukailivat aiempia tutkimustuloksia pitkien taukojen sijainnista ja aiheuttajista käännösprosessissa. Aineiston suppeuden takia tulokset eivät välttämättä ole yleispäteviä ja lisätutkimusta voitaisiin tehdä muun muassa vertailemalla ns. noviisikääntäjiä ja ammattikääntäjiä tai valitsemalla useampia erilaisia pohjatekstejä.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5322]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Style in the translation process : a description of the translation process of two short stories by Carol Shields
Skinnari, Kristiina (2002) -
Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems
Koivuniemi, Milla (2017)Tutkielman tavoite oli selvittää teknisen tekstin kääntämisessä esiintyviä käännösongelmia ja prosessin yleistä luonnetta. Aineistona käytettiin lehtitalojen käyttöön tarkoitetun jakeluohjelmiston suomenkielistä käyttöopasta, ... -
High-dimensional Big Data processing with dictionary learning and diffusion maps
Rotbart, Aviv (University of Jyväskylä, 2015)Algorithms for modern Big Data analysis deal with both massive amount of sam- ples and a large number of features (high-dimension). One way to cope with these challenges is to assume and discover the existence of ... -
The representation of women and men in Collins Cobuild English Language Dictionary
Kangasniemi, Teresa (2002)
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.