Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorInphen, Wirya
dc.date.accessioned2020-10-15T10:02:25Z
dc.date.available2020-10-15T10:02:25Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationInphen, W. (2020). A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels. <i>Manusya : Journal of Humanities</i>, <i>23</i>(2), 286-304. <a href="https://doi.org/10.1163/26659077-02302007" target="_blank">https://doi.org/10.1163/26659077-02302007</a>
dc.identifier.otherCONVID_42609590
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/72190
dc.description.abstractWhen translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageeng
dc.language.isoeng
dc.publisherBrill
dc.relation.ispartofseriesManusya : Journal of Humanities
dc.rightsCC BY-NC 4.0
dc.subject.otherBrown, Dan
dc.subject.othertranslated Anglo-American popular fiction
dc.subject.otherThai literary translation
dc.subject.otherglobal translation strategy
dc.subject.otherlocal translation strategy
dc.subject.otherreligious markers
dc.subject.otherspecialized readership
dc.titleA Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
dc.typearticle
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202010156242
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.type.urihttp://purl.org/eprint/type/JournalArticle
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.description.reviewstatuspeerReviewed
dc.format.pagerange286-304
dc.relation.issn0859-9920
dc.relation.numberinseries2
dc.relation.volume23
dc.type.versionpublishedVersion
dc.rights.copyright© Wiriya Inphen, 2020
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysoviihdekirjallisuus
dc.subject.ysokäännöskirjallisuus
dc.subject.ysolokalisointi
dc.subject.ysoenglanninkielinen kirjallisuus
dc.subject.ysoenglannin kieli
dc.subject.ysothain kieli
dc.subject.ysojännityskirjallisuus
dc.subject.ysolukijat
dc.subject.ysokulttuurisidonnaisuus
dc.subject.ysouskonto ja uskonnot
dc.format.contentfulltext
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p9586
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p3
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p16348
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p4883
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p11223
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p2573
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p13871
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p5087
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p9649
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p18463
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p2921
dc.rights.urlhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.relation.doi10.1163/26659077-02302007
dc.type.okmA1


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot

CC BY-NC 4.0
Ellei muuten mainita, aineiston lisenssi on CC BY-NC 4.0