Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorNádori, Lídia
dc.date.accessioned2020-07-27T08:50:45Z
dc.date.available2020-07-27T08:50:45Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationNádori, L. (2018). A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában. <i>Hungarológiai Közlemények</i>, <i>19</i>(4), 38-48. <a href="https://doi.org/10.19090/hk.2018.4.38-48" target="_blank">https://doi.org/10.19090/hk.2018.4.38-48</a>
dc.identifier.otherCONVID_41637185
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/71236
dc.description.abstractThe German writer Terézia Mora (1971) grew up with a double, Hungarian-German linguistic identity. She reflects on her own bilingualism in many ways, also on the micro level of the text. How can this linguistic duality be kept in the Hungarian translation? What translation strategies are to be applied in order to keep the intentional foreignness of the original in the Hungarian target text, if this foreignness is produced by using the very characteristics of the Hungarian language in the German original? This case study focuses on the reflection of bilingualism and the translation problems arising from reflection in literary texts by studying examples taken from the novel Das Ungeheuer by Terézia Mora. Self-observation that looks back and the analysis of the text examine wether the translator finds the solutions satisfactory from the point of cultural transfer. The conclusion is that the translator, when choosing among the alternative solutions available, works assuming that the recipient interprets the work in a much wider context than the translated text.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languagehun
dc.language.isohun
dc.publisherUniversity of Novi Sad
dc.relation.ispartofseriesHungarológiai Közlemények
dc.relation.urihttp://hungarologiaikozlemenyek.ff.uns.ac.rs/index.php/hk/article/view/2148
dc.rightsCC BY-SA 4.0
dc.subject.otherbilingualism
dc.subject.otherliterary translation
dc.subject.otherlanguage interference
dc.subject.othertranslation strategies
dc.subject.othersuccessful translation
dc.titleA kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában
dc.typearticle
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202007275386
dc.contributor.laitosMusiikin, taiteen ja kulttuurin tutkimuksen laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Music, Art and Culture Studiesen
dc.type.urihttp://purl.org/eprint/type/JournalArticle
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.description.reviewstatuspeerReviewed
dc.format.pagerange38-48
dc.relation.issn0350-2430
dc.relation.numberinseries4
dc.relation.volume19
dc.type.versionpublishedVersion
dc.rights.copyright© Author, 2018
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.subject.ysokäännökset
dc.subject.ysokaksikielisyys
dc.subject.ysoreflektio
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysokääntäjät
dc.format.contentfulltext
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p16349
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p10956
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p23563
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p9586
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p9588
dc.rights.urlhttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.relation.doi10.19090/hk.2018.4.38-48
dc.type.okmA1


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot

CC BY-SA 4.0
Ellei muuten mainita, aineiston lisenssi on CC BY-SA 4.0