Translingual quoting in journalism : Behind the scenes of Swiss television newsrooms

Abstract
This chapter focuses on translingual quoting (TQ), i.e. the subprocess of news-writing by which utterances from sources are both quoted and translated. Analyses of journalists’ mental and material activities suggest conceptualizing TQ as a complex and dynamic activity in which journalists’ individual and collective (e.g., institutional) language awareness, knowledge, and practices interact with multi-layered contexts of text production. Based on this empirically and theoretically grounded concept of TQ, the chapter presents a two-part typology of TQ: In sequential TQ, ready-made media items or interview materials are translated into another language; in parallel TQ, interviews and/or texts for media items are produced in different languages by one and the same journalist.
Main Authors
Format
Books Book part
Published
2019
Series
Subjects
Publication in research information system
Publisher
John Benjamins Publishing Co.
The permanent address of the publication
https://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202001131178Use this for linking
Parent publication ISBN
978-90-272-0315-1
Review status
Peer reviewed
ISSN
0929-7316
DOI
https://doi.org/10.1075/btl.146.01haa
Language
English
Published in
Benjamins Translation Library
Is part of publication
Journalism and Translation in the Era of Convergence
Citation
  • Haapanen, L., & Perrin, D. (2019). Translingual quoting in journalism : Behind the scenes of Swiss television newsrooms. In L. Davier, & K. Conway (Eds.), Journalism and Translation in the Era of Convergence (pp. 15-42). John Benjamins Publishing Co.. Benjamins Translation Library, 146. https://doi.org/10.1075/btl.146.01haa
License
In CopyrightOpen Access
Copyright© John Benjamins Publishing Co., 2019

Share