Translingual quoting in journalism : Behind the scenes of Swiss television newsrooms
Abstract
This chapter focuses on translingual quoting (TQ), i.e. the subprocess of news-writing by which utterances from sources are both quoted
and translated. Analyses of journalists’ mental and material activities
suggest conceptualizing TQ as a complex and dynamic activity in which
journalists’ individual and collective (e.g., institutional) language
awareness, knowledge, and practices interact with multi-layered contexts of
text production. Based on this empirically and theoretically grounded
concept of TQ, the chapter presents a two-part typology of TQ: In sequential
TQ, ready-made media items or interview materials are translated into
another language; in parallel TQ, interviews and/or texts for media items are
produced in different languages by one and the same journalist.
Main Authors
Format
Books
Book part
Published
2019
Series
Subjects
Publication in research information system
Publisher
John Benjamins Publishing Co.
The permanent address of the publication
https://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202001131178Use this for linking
Parent publication ISBN
978-90-272-0315-1
Review status
Peer reviewed
ISSN
0929-7316
DOI
https://doi.org/10.1075/btl.146.01haa
Language
English
Published in
Benjamins Translation Library
Is part of publication
Journalism and Translation in the Era of Convergence
Citation
- Haapanen, L., & Perrin, D. (2019). Translingual quoting in journalism : Behind the scenes of Swiss television newsrooms. In L. Davier, & K. Conway (Eds.), Journalism and Translation in the Era of Convergence (pp. 15-42). John Benjamins Publishing Co.. Benjamins Translation Library, 146. https://doi.org/10.1075/btl.146.01haa
Copyright© John Benjamins Publishing Co., 2019