Show simple item record

dc.contributor.advisorWilfinger, Rolf
dc.contributor.authorGruborovics, Réka
dc.date.accessioned2015-05-11T07:18:40Z
dc.date.available2015-05-11T07:18:40Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/45832
dc.description.abstractLaulut ovat pitkään kuuluneet olennaisesti osaksi Disney-elokuvia ja niiden juonen kulkua. Ne on myös käännetty elokuvien yhteydessä useille eri kielille ympäri maailman, jotta mahdollisimman moni pääsisi nauttimaan Disney-viihteestä omalla kielellänsä. Tässä kandidaatintutkielmassa käsiteltiin Disney-laulujen laululyriikoiden kääntämistä lähtökielestä englannista saksaan. Tarkoituksena oli selvittää kahden Disneyn Hercules-elokuvasta valikoidun laulun sanoituksia vertailemalla kuinka erilaiset lyyriset elementit, kielelliset vitsit ja erikoisuudet, kuten esimerkiksi puhekieli ja slangi, on ratkaistu saksankielisissä käännöksissä ja miten hyvin ne vastaavat alkuperäisiä tekstejä. Samalla tarkasteltiin käännöksien kulttuurisia vaikutteita ja erilaisten lyyristen ja kielellisten ominaisuuksien viihdyttävyyttä ja vetoavuutta kuulijaan suhteessa alkuperäisversioon. Tutkimusta varten kielelliset ja lyyriset piirteet jaoteltiin viiteen kategoriaan: äänteet ja soinnillisuuteen liittyvät elementit, kuten esim. riimit, metaforiikka, idiomit ja puhekieli, viihdyttävät elementit kuten esim. kielelliset vitsit, sekä intertekstuaalisuus, joista kuhunkin kategoriaan etsittiin lauluteksteistä sopivia esimerkkejä vertailua varten. Tutkimuksesta selvisi, että laulujen käännöksissä on pyritty jopa säkeistön ja säkeen tasolla pitämään lyyriset elementit alkuperäistä vastaavina. Myös sisällöllisesti käännöksissä on pyritty pysymään mahdollisimman lähellä alkuperäistä, kuitenkin kielellisten ja semanttisten piirteiden asettamin rajoittein. Vertailussa tuli ilmi myös erilaiset kulttuuriset painotukset; alkuperäiskielisissä teksteissä viitataan useissa kohdin mm. rahalliseen menestykseen ja uskonnollisuuteen, kun taas saksankielisissä käännöksissä nämä piirteet jäävät joko vähemmälle huomiolle tai kokonaan pois. Kaiken kaikkiaan käännökset ovat kuitenkin hyvin onnistuneita ja niissä näkyy pyrkimys luoda vastaavanlainen disneymäinen tunnelma ja vaikutus kuulijaan kuin alkuperäisissä lauluteksteissä.fi
dc.format.extent39
dc.language.isoger
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherSaksan kieli
dc.subject.otherkulttuuri
dc.subject.otherDisney
dc.subject.otherlyriikka
dc.subject.otherlaululyriikka
dc.subject.otherkääntäminen
dc.subject.otherpragmatiikka
dc.titleDisney-Songs und ihre Übersetzung ins Deutsche : ein Vergleich anhand von ausgewählten Disney-Songtexten
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201505111788
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotKandidaatintutkielmafi
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineGerman language and cultureen
dc.contributor.oppiaineSaksan kieli ja kulttuurifi
dc.date.updated2015-05-11T07:18:41Z
dc.rights.accesslevelopenAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record