Show simple item record

dc.contributor.authorViljala, Maiju
dc.date.accessioned2013-12-08T12:46:45Z
dc.date.available2013-12-08T12:46:45Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1288656
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/42608
dc.description.abstractTämän tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia käännösratkaisuja kääntäjät ovat käyttäneet kulttuuristen viittausten ja sanaleikkien kääntämiseen audiovisuaalisessa aineistossa, joka asettaa kääntämiselle monia haasteita. Tutkimusaineistona on amerikkalainen tv-sarja Gilmoren tytöt (Gilmore Girls), josta tarkastellaan kulttuuriviittauksia seitsemästä jaksosta ja sanaleikkejä 14 jaksosta. Tutkimuksessa otetaan huomioon sekä ruotsin- että suomenkieliset tekstitykset, jotta saadaan variaatiota mahdollisiin käännösstrategioihin ja voidaan vertailla eroavatko erikieliset tekstitykset käännösmetodien osalta. Kulttuuriviittaukset jaoteltiin kahteen ryhmään Leppihalmeen (1994: 94) kategorisoinnin mukaan: erisnimiviittauksiin (proper-name allusions) ja avainfraasiviittauksiin (key-phrase allusions). Käännösmetodien kategoriat muodostettiin käyttäen pohjana Leppihalmeen (1994) sekä Newmarkin (1991) ajatuksia. Erityisesti avainfraasiviittausten kohdalla kategorisointia muokattiin merkittävästi tähän tutkimukseen sopivammaksi. Sanaleikit jaoteltiin kategorioihin sen mukaan mihin leikki sanoilla perustuu. Apuna käytettiin Hausmannin (1974) jaottelua sanaleikkien tyypeistä ja tähän lisättiin uusi kategoria oman tutkimusmateriaalin pohjalta. Tämän jälkeen tarkasteltiin kuinka sanaleikit on käännetty Gottliebin (1997) mallin pohjalta. Tutkimustulokset osoittavat, että suosituin käännösmetodi sekä kulttuuriviittausten että sanaleikkien osalta oli suora käännös, joka vaatii vähiten muutoksia. Kulttuuriviittausten osalta tämä tarkoittaa, että viittaus usein säilyy, koska se siirretään suoraan tekstityksiin. Tämä ei kuitenkaan takaa, että viittaus välittyy myös kohdekulttuurissa, koska sen tunnettuudesta ei ole takeita. Tulokset antavat viitteitä siitä, että sanaleikkien siirtyminen tekstityksiin on vaikeampaa niiden monimutkaisemman rakenteen takia. Ne myös vaativat enemmän soveltavia käännösmetodeja kuin kulttuuriset viittaukset. Sanaleikeistä hieman yli puolet välittyi myös käännöksistä, kun taas kulttuuriviittaukset siirtyivät tekstityksiin 70–80 prosenttisesti.fi
dc.format.extent1 verkkoaineisto.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoswe
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherGilmore girls (televisiosarja)
dc.titleLost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
dc.title.alternativeAtt översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201312082759
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineRuotsin kielifi
dc.contributor.oppiaineSwedishen
dc.date.updated2013-12-08T12:46:46Z
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi306
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysotelevisiosarjat
dc.subject.ysoaudiovisuaalinen aineisto
dc.subject.ysoalluusiot
dc.subject.ysosanaleikit
dc.subject.ysokulttuuri
dc.subject.ysohuumori
dc.format.contentfulltext
dc.type.okmG2


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record