Les équivalents du nom composé finnois commençant par un nominatif dans la traduction française, par Anne Colin du Terrail, du roman Ulvova mylläri (Le meunier hurlant) d'Arto Paasilinna

Abstract
Tässä kontrastiivisessa työssä tarkastellaan suomen kielen nominatiivialkuisten yhdyssanojen vastineita ranskan kielessä. Aineisto koostuu yhteensä 991 nominatiivialkuisesta yhdyssanasta, jotka on kerätty Arto Paasilinnan romaanista Ulvova mylläri sekä niiden ranskankielisistä vastineista Anne Colin du Terrailin käännöksessä. Suomalaisten sanojen aineisto on rajattu koskemaan ainoastaan yhdyssubstantiiveja. Nominatiivialkuisten yhdyssanojen tyypit aineistossa ovat nominatiivialkuinen substantiivi + toinen substantiivi, taipumaton nominatiivimuotoinen adjektiivi + toinen substantiivi, nen-loppuisen sanan s-loppuinen konsonanttivartalo + toinen substantiivi sekä yhdyssanamuoto, jonka alkuosan loppu -i on heittynyt + toinen substantiivi. Aineiston kaikki yhdysnominit ovat determinatiivisia eli alisteisia, jolloin sanan alkuosa määrittää sen loppuosaa. Ranskankielisiä vastineita aineistossa on yhteensä 1108 . Ne on jaettu muodostustapansa mukaan 17 ryhmään. Suurimmat vastineryhmät koostuvat 1. perussanoista ja johdoksista, 2. substantiivi + de -prepositio + sustantiivilausekkeista sekä 3. substantiivi + adjektiivi -lausekkeista. Ranskan sananmuodostuksen piiriin kaikista ranskankielisistä vastineista kuuluu vain 28,6 % (317 vastinetta). Suurin osa, yhteensä 92 % näistä vastineista on ns. vakiintuneita "figement d'un syntagme" , 6,9 % kuuluu kategoriaan "composition proprement dite" ja 0, 3 % kategoriaan "nominalisation d'un syntagme". Kaikkien näiden yhdyssanojen määriteosan paikka voi yleisesti vaihdella tai yhdysosat voivat olla toisinaan myös rinnasteisia. 3,1 % kaikista ranskankielisistä vastineista kuuluu kahteen eri vastineryhmään. Yhteensä 2 % vastineista toimii käännöksenä kahdelle tai useammalle suomen nominatiivialkuiselle yhdyssanalle. 133 (12,2 %) nomainatiivialkuiselle yhdyssanalle aineistosta löytyy kaksi tai useampia ranskankielisiä vastineita. 19 nominatiivialkuista yhdyssanaa ei ole lainkaan kännetty, mutta näissä tapauksissa sanojen merkitys ilmenee kontekstista. Käännös on lopulta aina kääntäjän subjektiivisten valintojen tulos. Kaikki tämänkään aineiston käännökset eivät ole tarkkoja, joissain tapauksissa osa kohdekielen ominaisuuksista tulee esille vain puutteellisesti ja esiin nousee myös käännösvirheitä, jotka vaikuttavat työn tuloksiin. On siis muistettava, että saamamme tulokset ovat vain suuntaa antavia.
Main Author
Format
Theses Master thesis
Published
2013
Subjects
The permanent address of the publication
https://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201309292370Käytä tätä linkitykseen.
Language
French
License
In CopyrightOpen Access

Share