University of Jyväskylä | JYX Digital Repository

  • English  | Give feedback |
    • suomi
    • English
 
  • Login
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  • JYX
  • Opinnäytteet
  • Kandidaatintutkielmat
  • View Item
JYX > Opinnäytteet > Kandidaatintutkielmat > View Item

Om översättning av idiom : idiom i Juha Itkonens roman Anna minun rakastaa enemmän och i dess svenska översättning Låt mig älska mer

Thumbnail
View/Open
278.9 Kb

Downloads:  
Show download detailsHide download details  
Authors
Raatikainen, Minna
Date
2011
Discipline
SwedishRuotsin kieli

 
Tutkielman tavoitteena oli selvittää, kuinka idiomit oli käännetty romaanissa Anna minun rakastaa enemmän ja ruotsinnoksessa Låt mig älska mer. Tarkemmin, tarkoituksena oli ottaa selvää, miten paljon alkuperäinen ja käännetty romaani sisältää idiomeja ja kuinka idiomien käännökset soveltuvat teorian mukaiseen käännösluokitteluun. Perustana on hypoteesi siitä, että idiomi käännetään kaunokirjallisessa teoksessa tunnelman ja saman lukukokemuksen säilyttämiseksi idiomilla aina, kun se on mahdollista. Tarkoituksena oli kartoittaa myös käännösprosessin kolmen vaiheen, analyysi, siirto ja muotoilu, vaikutus kääntäjän idiomeita koskevaan käännöstyöhön. Metodina oli käytetty idiomien säännöllistä poimintaa ensin alkuperäisestä suomalaisesta romaanista. Seuraavaksi verrattiin ruotsinnokseen kohtia, joissa idiomi esiintyy. Lisäksi ruotsalaisesta käännösromaanista poimittiin järjestelmällisesti kaikki idiomit ja verrattiin näitä kohtia alkuperäisen romaanin kanssa. Analyysi oli kvalitatiivista kvantitatiivisella vivahteella. Tutkimustulokseksi selvisi, että suurimmaksi osaksi normaali-ilmaus käännettiin idiomilla romaanissa Anna minun rakastaa enemmän ja sen ruotsinnoksessa. Idiomin kääntäminen idiomilla muodosti toiseksi suurimman luokan. Pääteltävissä on, että suomen ja ruotsin idiomit eroavat toisistaan siinä määrin, että on varmempaa käyttää sopivaa idiomia normaali-ilmauksen kääntämiseksi. Näin romaanin tunnelma pysyy samana. ...
Keywords
idiom översättningsvetenskap översättning översättningsprocess skönlitteratur Juha Itkonen
URI

http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201202161194

Metadata
Show full item record
Collections
  • Kandidaatintutkielmat [4192]

Related items

Showing items with similar title or keywords.

  • "Olla hän joka jotain merkitsee" : päähenkilön identiteetin tarkastelua Juha Itkosen romaanissa Anna minun rakastaa enemmän 

    Kovanen, Suvi (2010)
  • Översättning av skönlitteratur i den svenska översättningen av Lauri Viitas Moreeni 

    Jukkala, Kerttu (2019)
    Tämän laadullisen tutkielman tarkoitus on vertailla Lauri Viidan kaunokirjallista teosta Moreeni (1950) ja Nils-Börje Stormbomin tekemää ruotsinkielistä käännöstä samasta kirjasta. Tarkoituksenani on selvittää ...
  • Om översättning av kulturbundna element från svenska till finska och engelska i två barnböcker av Astrid Lindgren 

    Rissanen, Terhi (2002)
  • Några frivilliga översättningsbyten i Anna-Leena Härkönens "Häräntappoase" och dess svenska översättning "Tjurdödarvapnet" 

    Leppäniemi, Maija (1999)
  • Om översättning av troper från svenska till engelska i Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula 

    Kovanen, Kristiina (2008)
  • Browse materials
  • Browse materials
  • Articles
  • Conferences and seminars
  • Electronic books
  • Historical maps
  • Journals
  • Tunes and musical notes
  • Photographs
  • Presentations and posters
  • Publication series
  • Research reports
  • Research data
  • Study materials
  • Theses

Browse

All of JYXCollection listBy Issue DateAuthorsSubjectsPublished inDepartmentDiscipline

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics
  • How to publish in JYX?
  • Self-archiving
  • Publish Your Thesis Online
  • Publishing Your Dissertation
  • Publication services

Open Science at the JYU
 
Data Protection Description

Accessibility Statement

Unless otherwise specified, publicly available JYX metadata (excluding abstracts) may be freely reused under the CC0 waiver.
Open Science Centre