dc.contributor.author | Koskinen, Veli-Pekka | |
dc.date.accessioned | 2011-05-11T09:08:26Z | |
dc.date.available | 2011-05-11T09:08:26Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.other | oai:jykdok.linneanet.fi:1158518 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/26937 | |
dc.description.abstract | Tämä työ on kommentoitu käännös Juha-Pekka Koskisen Seitsemäs Temppeliherra teoksen
otteista. Työ suoritettiin kääntämällä otteet L1-kielestä L2-kieleen (suomesta englanniksi).
Tutkimus pitää sisällään sekä kommentoidun käännöksen että analyyttisia työkaluja
kääntämisprosessin mahdollisimman tarkkaan kuvaukseen. Tämä saavutettiin pääosin
hyödyntämällä Hans Vermeerin skopos-teoriaa, Christiane Nordin funktionalistista
lähestymistapaa käännösvirheisiin, Hilaire Bellocin hyvä käännöksen määritelmää sekä Andre
Lefeveren laatimaa käännöksiin liittyvien ongelmien kategorisointia. Kommentoidun
käännöksen yhdistämistä joidenkin teoreettisten ohjeistusten kanssa käytettiin käytännöllisen
kääntämistyön ja teoreettisemman lähestymistavan yhteentuomiseksi.
Tämän kommentoidun käännöksen päätavoite on osoittaa kuinka kaunokirjallista tekstiä
käännetään käytännössä L1-kielestä L2-kieleen, mutta myös toissijaisia tavoitteita määriteltiin.
Nämä tavoitteet olivat etsiä yhteyksiä historiallisen romaanin lajimääritelmän, kirjan kirjoittajan
henkilökohtaisen kirjoitustyylin sekä ongelmallisten käännöskohtien välillä, jotka jaettiin
Lefeveren ja Nordin malleissa olevien kategorioitten mukaisiin ryhmiin.
Joitakin yhteyksiä oli löydettävissä ongelmallisten käännöskohtien ja historiallisen romaanin
sekä kirjailijan kirjoitustyylin piirteiden välillä, mikä merkitsee jonkinasteista yhteyttä näiden
piirteiden välillä. Samat ominaisuudet, jotka ilmenivät ongelmallisimpien käännöskohtien
kategorioissa, ilmenivät myös historiallisen romaanin lajimääritelmän sekä kirjailijan tyylillisten
erikoispiirteiden määritelmissä. Tästä pääteltiin että nämä löydökset auttavat kääntäjää
kiinnittämään erityistä huomiota alueisiin, jotka ovat kaikkein tärkeimpiä kirjailijan ja tekstin
intentioiden säilyttämisen kannalta käännösversiossa.
Tämä työ tuo esiin lisätietoa kaunokirjallisten tekstien kääntämisestä L1-kielestä L2-kieleen.
Työ auttaa myös määrittelemään, mistä kääntäjien tulisi etsiä tekstin intentiota kun kyseessä on
historiallinen romaani tai jokin muu kaunokirjallinen teos. Työ toimii siten apuna
kaunokirjallisten kääntäjien tehtävien suorittamisessa. | |
dc.format.extent | 118 sivua | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | eng | |
dc.rights | This publication is copyrighted. You may download, display and
print it for Your own personal use. Commercial use is
prohibited. | en |
dc.rights | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.subject.other | Koskinen, Juha-Pekka | |
dc.subject.other | skopos theory | |
dc.title | The seventh templar : an annotated translation of passages from a historical novel by Juha-Pekka Koskinen | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-2011051110777 | |
dc.type.dcmitype | Text | en |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities | en |
dc.contributor.laitos | Kielten laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Languages | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | Englannin kieli | fi |
dc.contributor.oppiaine | English | en |
dc.rights.accesslevel | openAccess | fi |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 301 | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.subject.yso | kaunokirjallisuus | |
dc.subject.yso | historialliset romaanit | |
dc.subject.yso | käännöstiede | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.type.okm | G2 | |