Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorKoskinen, Veli-Pekka
dc.date.accessioned2011-05-11T09:08:26Z
dc.date.available2011-05-11T09:08:26Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1158518
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/26937
dc.description.abstractTämä työ on kommentoitu käännös Juha-Pekka Koskisen Seitsemäs Temppeliherra teoksen otteista. Työ suoritettiin kääntämällä otteet L1-kielestä L2-kieleen (suomesta englanniksi). Tutkimus pitää sisällään sekä kommentoidun käännöksen että analyyttisia työkaluja kääntämisprosessin mahdollisimman tarkkaan kuvaukseen. Tämä saavutettiin pääosin hyödyntämällä Hans Vermeerin skopos-teoriaa, Christiane Nordin funktionalistista lähestymistapaa käännösvirheisiin, Hilaire Bellocin hyvä käännöksen määritelmää sekä Andre Lefeveren laatimaa käännöksiin liittyvien ongelmien kategorisointia. Kommentoidun käännöksen yhdistämistä joidenkin teoreettisten ohjeistusten kanssa käytettiin käytännöllisen kääntämistyön ja teoreettisemman lähestymistavan yhteentuomiseksi. Tämän kommentoidun käännöksen päätavoite on osoittaa kuinka kaunokirjallista tekstiä käännetään käytännössä L1-kielestä L2-kieleen, mutta myös toissijaisia tavoitteita määriteltiin. Nämä tavoitteet olivat etsiä yhteyksiä historiallisen romaanin lajimääritelmän, kirjan kirjoittajan henkilökohtaisen kirjoitustyylin sekä ongelmallisten käännöskohtien välillä, jotka jaettiin Lefeveren ja Nordin malleissa olevien kategorioitten mukaisiin ryhmiin. Joitakin yhteyksiä oli löydettävissä ongelmallisten käännöskohtien ja historiallisen romaanin sekä kirjailijan kirjoitustyylin piirteiden välillä, mikä merkitsee jonkinasteista yhteyttä näiden piirteiden välillä. Samat ominaisuudet, jotka ilmenivät ongelmallisimpien käännöskohtien kategorioissa, ilmenivät myös historiallisen romaanin lajimääritelmän sekä kirjailijan tyylillisten erikoispiirteiden määritelmissä. Tästä pääteltiin että nämä löydökset auttavat kääntäjää kiinnittämään erityistä huomiota alueisiin, jotka ovat kaikkein tärkeimpiä kirjailijan ja tekstin intentioiden säilyttämisen kannalta käännösversiossa. Tämä työ tuo esiin lisätietoa kaunokirjallisten tekstien kääntämisestä L1-kielestä L2-kieleen. Työ auttaa myös määrittelemään, mistä kääntäjien tulisi etsiä tekstin intentiota kun kyseessä on historiallinen romaani tai jokin muu kaunokirjallinen teos. Työ toimii siten apuna kaunokirjallisten kääntäjien tehtävien suorittamisessa.
dc.format.extent118 sivua
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherKoskinen, Juha-Pekka
dc.subject.otherskopos theory
dc.titleThe seventh templar : an annotated translation of passages from a historical novel by Juha-Pekka Koskinen
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-2011051110777
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysokaunokirjallisuus
dc.subject.ysohistorialliset romaanit
dc.subject.ysokäännöstiede
dc.format.contentfulltext
dc.type.okmG2


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot