The seventh templar : an annotated translation of passages from a historical novel by Juha-Pekka Koskinen

Abstract
Tämä työ on kommentoitu käännös Juha-Pekka Koskisen Seitsemäs Temppeliherra teoksen otteista. Työ suoritettiin kääntämällä otteet L1-kielestä L2-kieleen (suomesta englanniksi). Tutkimus pitää sisällään sekä kommentoidun käännöksen että analyyttisia työkaluja kääntämisprosessin mahdollisimman tarkkaan kuvaukseen. Tämä saavutettiin pääosin hyödyntämällä Hans Vermeerin skopos-teoriaa, Christiane Nordin funktionalistista lähestymistapaa käännösvirheisiin, Hilaire Bellocin hyvä käännöksen määritelmää sekä Andre Lefeveren laatimaa käännöksiin liittyvien ongelmien kategorisointia. Kommentoidun käännöksen yhdistämistä joidenkin teoreettisten ohjeistusten kanssa käytettiin käytännöllisen kääntämistyön ja teoreettisemman lähestymistavan yhteentuomiseksi. Tämän kommentoidun käännöksen päätavoite on osoittaa kuinka kaunokirjallista tekstiä käännetään käytännössä L1-kielestä L2-kieleen, mutta myös toissijaisia tavoitteita määriteltiin. Nämä tavoitteet olivat etsiä yhteyksiä historiallisen romaanin lajimääritelmän, kirjan kirjoittajan henkilökohtaisen kirjoitustyylin sekä ongelmallisten käännöskohtien välillä, jotka jaettiin Lefeveren ja Nordin malleissa olevien kategorioitten mukaisiin ryhmiin. Joitakin yhteyksiä oli löydettävissä ongelmallisten käännöskohtien ja historiallisen romaanin sekä kirjailijan kirjoitustyylin piirteiden välillä, mikä merkitsee jonkinasteista yhteyttä näiden piirteiden välillä. Samat ominaisuudet, jotka ilmenivät ongelmallisimpien käännöskohtien kategorioissa, ilmenivät myös historiallisen romaanin lajimääritelmän sekä kirjailijan tyylillisten erikoispiirteiden määritelmissä. Tästä pääteltiin että nämä löydökset auttavat kääntäjää kiinnittämään erityistä huomiota alueisiin, jotka ovat kaikkein tärkeimpiä kirjailijan ja tekstin intentioiden säilyttämisen kannalta käännösversiossa. Tämä työ tuo esiin lisätietoa kaunokirjallisten tekstien kääntämisestä L1-kielestä L2-kieleen. Työ auttaa myös määrittelemään, mistä kääntäjien tulisi etsiä tekstin intentiota kun kyseessä on historiallinen romaani tai jokin muu kaunokirjallinen teos. Työ toimii siten apuna kaunokirjallisten kääntäjien tehtävien suorittamisessa.
Main Author
Format
Theses Master thesis
Published
2010
Subjects
The permanent address of the publication
https://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-2011051110777Käytä tätä linkitykseen.
Language
English
License
In CopyrightOpen Access

Share