dc.contributor.author | Kolehmainen, Maarit | |
dc.date.accessioned | 2008-01-10T13:11:45Z | |
dc.date.available | 2008-01-10T13:11:45Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.identifier.other | oai:jykdok.linneanet.fi:1048014 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/13737 | |
dc.format.extent | 162 sivua | |
dc.language.iso | fre | |
dc.rights | This publication is copyrighted. You may download, display and
print it for Your own personal use. Commercial use is
prohibited. | en |
dc.rights | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.subject.other | Hergé | |
dc.subject.other | Tintti Afrikassa | |
dc.subject.other | Seitsemän kristallipalloa | |
dc.subject.other | Tintin au Congo | |
dc.subject.other | Les sept boules de cristal | |
dc.subject.other | équivalence de traduction | |
dc.subject.other | linguistique contrastive | |
dc.subject.other | bandes dessinées | |
dc.title | Les équivalents de traduction dans 'Tintti Afrikassa' et 'Seitsemän kristallipalloa' par rapport aux albums originaux 'Tintin au Congo' et 'Les sept boules de cristal' par Hergé | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-2007904 | |
dc.type.dcmitype | Text | en |
dc.type.ontasot | Pro gradu | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities | en |
dc.contributor.laitos | Kielten laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Languages | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.rights.accesslevel | openAccess | fi |
dc.contributor.oppiainekoodi | 3072 | |
dc.subject.yso | käännökset | |
dc.subject.yso | vastaavuus | |