Je ne l'obtiens pas vraiment - I don't really get it : faiblesses de fonctionnement de deux outils de traduction automatique
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Konekääntämisen menetelmät englanti–suomi-konekäännöksessä
Kalenius, Konsta (2020)Tämä kirjallisuuskatsauksena toteutettu kandidaatintutkielma tarkastelee kolmea keskeistä konekääntämisen menetelmää sääntöpohjainen, tilastollinen ja neuroverkkokonekääntäminen ja niiden tarjoamien englanti–suomi-konekäännösten ... -
Kieliteknologian käyttö kielenkäännösprosessissa
Hämäläinen, Antti Pekka (2005) -
Is There Any Hope for Developing Automated Translation Technology for Sign Languages?
Jantunen, Tommi; Rousi, Rebekah; Rainò, Päivi; Turunen, Markku; Moeen Valipoor, Mohammad; García, Narciso (Helsingin yliopisto, 2021)This article discusses the prerequisites for the machine translation of sign languages. The topic is complex, including questions relating to technology, interaction design, linguistics and culture. At the moment, despite ... -
Työnkuvan muutos : kääntäjästä jälkieditoijaksi
Latomaa, Sirkku; Nurminen, Mary (Soveltavan kielentutkimuksen keskus, Jyväskylän yliopisto; Kielikoulutuspolitiikan verkosto, 2022)Konekäännösten laatu on parantunut huomattavasti vuosien mittaan. Erityisen suuri harppaus otettiin vuonna 2016, jolloin tekoälyteknologian uusinta sukupolvea edustava, syviä neuroverkkoja hyödyntävä NMT (neural machine ... -
Käsityksiä konekääntimistä suomi toisena kielenä -oppimisessa korkea-asteella
Waala, Rae (2024)Tässä maisterintutkielmassa tutkin S2-opiskelijoiden ja S2-opettajien käsityksiä konekääntimistä korkeakouluympäristössä. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia konekäänninkäsityksiä suomea toisena kielenä ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.