Analyse des stratégies de traduction en français des sous-titres du jeu vidéo Trine

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Hämynen, Miika
dc.date.accessioned 2012-10-29T11:31:11Z
dc.date.available 2012-10-29T11:31:11Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.uri http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201210292809 en
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/40120
dc.description.abstract Tutkielmassani sovellan Richard Dawkinsin (1976) teoretisoimaa memetiikkaa käännöstieteeseen sen mukaan, miten Andrew Chesterman (1997) on sen tuonut esille. Chesterman tarjoaa kolmekymmentä eri käännösstrategiaa luokiteltuna kolmeen pääluokkaan : kieliopilliset, semanttiset ja pragmaattiset strategiat. Tutkimus tarkastelee suomalaisen Trine-videopelin ranskankielistä käännöstä ja niitä käännösstrategioita, joita sen yhteydessä on käytetty. Käännöksen on toteuttanut englannista ranskalainen Studio Anatole pelin julkaisijan, Nobilis’n, koordinoimana. Korpukseni koostui 324 käännösparista, jotka luokittelin Chestermanin kolmeenkymmeneen käännösstrategiaan. Koska samassa käännösparissa saattoi esiintyä useampi strategia, korpuksen analyysi kattoi 525 erillistä tapausta, joista suurin osa (253 tapausta eli 48,2 %) kuului kieliopillisiin strategioihin. Tämän jälkeen tulivat semanttiset (175 tapausta, 33,3 %) ja pragmaattiset strategiat (93 tapausta, 17,7 %). Neljä tapausta (0,8 %) sijoitin luokkaan ”muut”, koska niissä ei esiintynyt joko lähde- tai kohdekielen muotoa. Käytetyin käännösstrategia oli suoran käännöksen strategia (110 tapausta, 21,0 %), jota seurasivat lausekkeen muodon muutoksen (51 tap. / 9,7 %), troopin muutoksen (47 tap. / 9,0 %), tiedon lisäyksen tai poiston (41 tap. / 7,8 %) ja parafraasin (32 tap. / 7,2 %) strategiat. Koska videopelien kääntämisen tutkimus on vasta alkuvaiheessa, tutkimusta voisi jatkaa ja laajentaa monin tavoin. Muidenkin suomalaisten pelien, kuten Trine 2:n tai Alan Waken, käännöksiä voisi analysoida. Myös tekstityksen ja kerronnan välisten erojen esille tuominen olisi relevanttia AV-kääntämisen näkökulmasta.
dc.format.extent 64 s.
dc.language.iso fre
dc.rights This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. en
dc.rights Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. fi
dc.subject.other käännöstiede
dc.subject.other kääntäminen
dc.subject.other ranskan kieli
dc.subject.other englannin kieli
dc.subject.other meemit
dc.subject.other tietokonepelit
dc.subject.other tasohyppelypelit
dc.title Analyse des stratégies de traduction en français des sous-titres du jeu vidéo Trine
dc.type Book en
dc.identifier.urn URN:NBN:fi:jyu-201210292809
dc.subject.ysa käännöstiede
dc.subject.ysa kääntäminen
dc.subject.ysa ranskan kieli
dc.subject.ysa englannin kieli
dc.subject.ysa meemit
dc.subject.ysa tietokonepelit
dc.subject.ysa Trine
dc.subject.ysa tasohyppelypelit
dc.type.dcmitype Text en
dc.type.ontasot Pro gradu fi
dc.type.ontasot Master’s thesis en
dc.contributor.tiedekunta Humanistinen tiedekunta fi
dc.contributor.tiedekunta Faculty of Humanities en
dc.contributor.laitos Kielten laitos fi
dc.contributor.laitos Department of Languages en
dc.contributor.yliopisto University of Jyväskylä en
dc.contributor.yliopisto Jyväskylän yliopisto fi
dc.contributor.oppiaine romaaninen filologia fi
dc.date.updated 2012-10-29T11:31:11Z

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record