Översättningsanalys av repliker i Henning Mankells tre romaner 'Hundarna i Riga', 'Mannen som log' och 'Innan frosten'

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Rytkönen, Matti
dc.contributor.author Tarvainen, Tiia-Silvia
dc.date.accessioned 2012-06-06T14:23:05Z
dc.date.available 2012-06-06T14:23:05Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.uri http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201206061811 en
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/37978
dc.description.abstract Pro gradu -tutkielmamme tarkoituksena on tutkia repliikkien käännöksiä kolmesta Henning Mankellin romaanista. Tarkemmin sanottuna tutkimme kuinka hyvin tai huonosti muotoiltuja käännetyt repliikit ovat ja minkä tyyppisiä poikkeamia niissä on. Olemme myös ottaneet huomioon ne tapaukset, joissa kääntäjät ovat onnistuneet hyvin. Lisäksi vertaamme kääntäjiä toisiinsa. Tutkimusmateriaalimme koostui kolmesta Henning Mankellin romaanista ja niiden suomenkielisistä käännöksistä. Nämä romaanit olivat Riian verikoirat (Hundarna i Riga), Hymyilevä mies (Mannen som log) ja Ennen routaa (Innan frosten). Tutkimusmenetelmänä käytimme lähinnä kvalitatiivista analyysia sekä kvantitatiivisia menetelmiä sen tukena. Tulostemme mukaan käännöksissä oli erityyppisiä poikkeamia. Näitä olivat esim. poikkeavat sanavalinnat tai sanonnat, aikamuotomuutokset ja tarpeettomat poistot. Kääntäjät olivat enimmäkseen ottaneet huomioon idiomaattiset ilmaukset, sillä esimerkeissämme oli tapauksia, joissa kääntäjät olivat käyttäneet sopivia idiomaattisia ilmaisuja käännösvastineina, mutta löysimme myös käännöksiä, joissa oli käytetty epäidiomaattisia käännösvastineita. Käännöksissä oli paljon aikamuotomuutoksia, joista osa oli tarpeettomia, mutta enimmäkseen ne olivat sopivia tai suorastaan välttämättömiä esim. kieliopillisista syistä. Kääntäjät onnistuivat parhaiten sopivien aikamuoto- tai tapaluokkamuutosten tekemisessä, virkkeiden erottelussa ja/tai yhdistelyssä, kielellisten elementtien lisäämisessä sekä ilmaisuvaihdosten käyttämisessä. Kaikilla kolmella kääntäjällä oli erityyppisiä poikkeamia, vaikka heillä kaikilla oli eniten tapauksia poikkeavat sanavalinnat tai sanonnat -kategoriassa. Kääntäjistä Markku Mannila (Hymyilevä mies) onnistui parhaiten, sillä ero sopivien ja epäsopivien poikkeamien kokonaismäärässä oli hänellä pienin. Myös kääntäjien välillä oli merkittäviä eroja. Arja Gothoni (Riian verikoirat) oli uskollisimmin noudattanut lähdetekstiä eikä ollut tehnyt niin paljon muutoksia kuin muut kääntäjät. Lisäksi ero Gothonin ja Laura Jänisniemen (Ennen routaa) välillä oli hyvin selkeä. Jänisniemellä oli lähes neljä kertaa enemmän sopivia poikkeamia kuin Gothonilla. Ero Jänisniemen ja Mannilan välillä oli sen sijaan melko pieni.
dc.format.extent 83 s.
dc.language.iso swe
dc.rights This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. en
dc.rights Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. fi
dc.subject.other Mankell, Henning.
dc.subject.other Mankell, Henning.
dc.subject.other Mankell, Henning.
dc.title Översättningsanalys av repliker i Henning Mankells tre romaner 'Hundarna i Riga', 'Mannen som log' och 'Innan frosten'
dc.type Book en
dc.identifier.urn URN:NBN:fi:jyu-201206061811
dc.subject.ysa kääntäminen
dc.subject.ysa käännökset
dc.subject.ysa kääntäjät
dc.type.dcmitype Text en
dc.type.ontasot Pro gradu fi
dc.type.ontasot Master’s thesis en
dc.contributor.tiedekunta Humanistinen tiedekunta fi
dc.contributor.tiedekunta Faculty of Humanities en
dc.contributor.laitos Kielten laitos fi
dc.contributor.laitos Department of Languages en
dc.contributor.yliopisto University of Jyväskylä en
dc.contributor.yliopisto Jyväskylän yliopisto fi
dc.contributor.oppiaine ruotsin kieli fi
dc.date.updated 2012-06-06T14:23:06Z

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record