English as a lingua franca – a native-culture-free code? Language of communication vs. language of identification

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Fiedler, Sabine
dc.date.accessioned 2011-12-19T09:03:24Z
dc.date.available 2011-12-19T09:03:24Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation Fiedler, S. (2011). English as a lingua franca – a native-culture-free code? Language of communication vs. language of identification. Apples – Journal of Applied Language Studies Vol. 5, 3, p. 79-97
dc.identifier.issn 1457-9863
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/37110
dc.description.abstract English has become the dominant means of international communication. Its non-native speakers now far outnumber the conventional native speakers in the UK, the USA, Canada etc. Against this background, a number of authors have recently stressed the functions for which foreign languages are learned. They make a distinction between a ‘language of communication’ and a ‘language of identification’. The terms, which were coined by the German applied linguist Werner Hüllen (1992), have recently been popularised in the context of English as a lingua franca. English, it is said, can be used as a language of communication without necessarily being a language of identification. As it is used for practical communicative purposes, correctness and particular stylistic features associated with the speech community from which it originates are of lesser importance. Recent developments in European language policy seem to be focused in the same direction with the proposal that the EU should advocate the idea of a “personal adoptive language”. This language should be freely chosen by every European and it should be “different from his or her language of identity, and also different from his or her language of international communication” (Maalouf 2008). The paper examines the use of the terms ‘language of communication’ and ‘language of identification’ in the literature and challenges the existence of the dichotomy with regard to the English language as it is used today. Focusing on phraseology (i.e. idiomatic phrases and pre-fabricated speech), the article shows a number of language practices that are used by non-native speakers of English to display identity. en
dc.language.iso eng
dc.publisher Centre for Applied Language Studies at the University of Jyväskylä
dc.relation.ispartofseries Apples - Journal of Applied Language Studies
dc.relation.uri http://apples.jyu.fi
dc.rights © 2011: The author
dc.subject.other English en
dc.subject.other lingua franca en
dc.subject.other identity en
dc.subject.other phraseology en
dc.subject.other native-culture-free-code en
dc.subject.other language policy en
dc.subject.other englannin kieli fi
dc.title English as a lingua franca – a native-culture-free code? Language of communication vs. language of identification fi
dc.type Article en
dc.identifier.urn URN:NBN:fi:jyu-2011121911824
dc.subject.kota 612
dc.type.uri http://purl.org/eprint/type/JournalArticle
eprint.status http://purl.org/eprint/type/status/PeerReviewed

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record