"Pidättehän huolta, että se on ymmärrettävää viittomakieltä." : lukijan näkökulma viittomakielisiin verkkoteksteihin

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Vivolin-Karén, Riitta
dc.date.accessioned 2011-04-14T07:21:10Z
dc.date.available 2011-04-14T07:21:10Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.uri http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-2011041410643 en
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/26787
dc.description.abstract Viittomakieli on perinteisesti edellyttänyt katsekontaktia ja fyysisesti samassa tilassa olemis-ta viittomakielisen viestin tuottajan ja vastaanottajan välillä. Tietoverkot tarjoavat viittoma-kieliselle viestinnälle foorumin, joka ei enää edellytä katsekontaktia. Tietoverkoissa tapah-tuva viestintä jättää viestin kielellisen ymmärrettävyyden arvioinnin yksinomaan viestin lähettäjälle. Viittomakielisen verkkoviestinnän haasteeksi on asettumassa se, millaista kieltä viittomakielisessä verkkoviestinnässä tulisi käyttää, jotta lukijat kokisivat sen helposti ymmärrettäväksi. Tämä pro gradu tutkimus selvitti lukijan näkökulmaa viittomakielisiin verkkoteksteihin. Tutkimuksessa käytettiin viittä verkossa julkaistua viittomakielistä tekstiä ja niistä tehtyä kymmentä verrokkitekstiä. Tekstit esitettiin viidelle viittomakieliselle haastateltavalle, joiden tuli nimetä teksteistä helpoimmin ja vaikeimmin ymmärrettävät sekä esittää perustelut valinnoilleen. Viittomakieliset tekstit analysointiin käyttämällä Scott Liddellin näkemystä sijaisuudesta (surrogates), merkistä (tokens), poijusta (buoys) ja tilasta (space). Analysointi tehtiin käyttämällä ELAN-annotointiohjelmaa. Tutkimuksen lopuksi haastattelujen ja analysoinnin tuloksia verrattiin toisiinsa. Tutkimuksen tulosten perusteella voidaan esittää arvioita siitä, mikä vaikuttaa tekstin kokemiseen helposti tai vaikeasti ymmärrettäväksi. Ymmärrettävyyttä lisää, mikäli tekstissä on käytetty sijaisuutta, merkkiä ja poijuja. Lisäksi merkeillä tulisi aina olla tekstin sisällä ajallinen jatkumo. Tämän tutkimuksen tuloksilla on merkitystä sekä arvioitaessa ja kehitettäessä viittoma-kielistä verkkoviestintää että kehitettäessä tulkkauksen laadun arviointia.
dc.format.extent 87 s.
dc.language.iso fin
dc.rights This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. en
dc.rights Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. fi
dc.subject.other viittomakieli
dc.subject.other verkkoviestintä
dc.subject.other ymmärrettävyys
dc.title "Pidättehän huolta, että se on ymmärrettävää viittomakieltä." : lukijan näkökulma viittomakielisiin verkkoteksteihin
dc.title.alternative Lukijan näkökulma viittomakielisiin verkkoteksteihin
dc.type Book en
dc.identifier.urn URN:NBN:fi:jyu-2011041410643
dc.subject.ysa viittomakieli
dc.subject.ysa verkkoviestintä
dc.subject.ysa ymmärrettävyys
dc.type.dcmitype Text en
dc.type.ontasot Pro gradu fi
dc.type.ontasot Master’s thesis en
dc.contributor.tiedekunta Humanistinen tiedekunta fi
dc.contributor.tiedekunta Faculty of Humanities en
dc.contributor.laitos Kielten laitos fi
dc.contributor.laitos Department of Languages en
dc.contributor.yliopisto University of Jyväskylä en
dc.contributor.yliopisto Jyväskylän yliopisto fi
dc.contributor.oppiaine suomalainen viittomakieli fi

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record