Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorMalherbe, Sara
dc.date.accessioned2010-09-20T10:56:07Z
dc.date.available2010-09-20T10:56:07Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/25086
dc.description.abstractTämä kontrastiivinen analyysi tutki EU-tekstien kääntämistä suomen kielen ja ranskan kielen välillä. Tutkimus rajoittuu suomen kielelle tyypillisten yhdyssanojen sekä EU:ssa yleisesti käytettävien lyhenteiden kääntämiseen Euroopan Unionin virallisissa julkaisuissa. Tutkimuksen tavoitteena oli eritellä eri käännöstapoja, selvittää mahdollisia käännösongelmia kuten käännösten yhtenäisyyttä, sekä pohtia tapoja kehittää runsaasti kritisoituja käännöksiä mm. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaiseman opaskirjasen pohjalta. Koska EU-tekstit ovat täysin oma käännösalansa, teoriaosiossa käsitellään kahta erilaista näkökulmaa: Euroopan Unionin juridista näkökantaa sekä Kotimaisten kielten tutkimiskeskuksen kielellistä näkökulmaa. Analyysiosassa lähteenä on käytetty Riitta Oittisen ja Pirjo Mäkisen toimittamaa teosta Alussa oli käännös, joka kokoaa monen kielen ammattilaisen kirjoittamia artikkeleita. Tutkielma käsittelee myös pintapuolisesti elektronisen korpuksen käyttöä käännöstieteissä. Analyttinen osuus käsittelee yksittäisiä tapauksia yhdyssanojen ja lyhenteiden kääntämisestä EU-teksteissä. Tutkitusta käännösnäytteestä löytyi hyvin heterogeeninen joukko käännöksiä, joista oli näytteen suppeuden vuoksi mahdoton päätellä luotettavasti mitään yleisiä EU:n sisäisiä käännösnormeja. Tutkimuksen ollessa näin suppea, voidaan vain todeta käännösten vaikuttavan mielivaltaisesti valituilta. Analyyttisessä osuudessa käsittelen myös mahdollisia syitä tälle heterogeenisyydelle.en
dc.language.isofre
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.othertraduction finnois-français siglesen
dc.subject.othernoms composésen
dc.titleAnalyse contrastive français-finnois de la traduction des sigles et des mots composés dans le cadre des textes de l'Union européenne
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201009202645
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.type.ontasotKandidaatintutkielmafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineRomance philologyen
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.rights.accesslevelopenAccessen


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot