Show simple item record

dc.contributor.authorKuusisto, Eeva
dc.date.accessioned2009-05-07T11:05:46Z
dc.date.available2009-05-07T11:05:46Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/20038
dc.description.abstract  Suurin osa Suomessa näytettävistä televisio-ohjelmista on vieraskielisiä. Monet näistä ohjelmista ovat komedioita, joissa huumori usein perustuu sanaleikkeihin ja verbaaliseen huumoriin. Tästä syystä on tärkeää kiinnittää huomiota näiden televisio-ohjelmien suomenkielisiin käännöksiin. Tämän tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, millä tavoin kääntäjät selviytyvät hankalista ja usein mahdottomista sanaleikeistä sekä kulttuuriin liittyvästä huumorista. Tarkoituksena on myös ottaa selvää, mitä eri strategioita kääntäjä käyttää hankalaa vitsiä kääntäessään. Tämän tutkimuksen aineistona käytettiin brittiläistä komediaohjelmaa Paritellen, koska samankaltaisia tutkimuksia on aiemmin tehty amerikkalaisista komedioista. Aineisto kerättiin katsomalla kahdeksan jaksoa valitusta sarjasta ja kirjoittamalla ylös hauskat sanaleikit ja vitsit sekä niiden käännökset. Vitsit ja käännökset jaettiin kuuteen eri kategoriaan; neljään eri sanaleikkiluokkaan, kulttuurisidonnaiseen huumoriin sekä kaksimerkityksisiin lauseisiin. Tulokset osoittivat, että joissain huumorikohdissa kääntäjällä oli ollut vaikeuksia kääntää vitsi ja säilyttää sen hauskuus. Tällaisia vitsejä olivat muun muassa lauseet, jotka voidaan tulkita kahdella eri tavalla sekä sanaleikit, joille ei ole suomenkielistä vastinetta. Joissain kohdissa kääntäjä oli onnistunut säilyttämään käännöksen hauskana siirtymällä pois alkuperäisestä käännöksestä ja korvaamalla sen suomalaiseen sanastoon ja kulttuuriin paremmin sopivalla käännöksellä.  en
dc.language.isoeng
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherverbal humoren
dc.subject.otherscreen translationen
dc.title“If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-200905071550
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotKandidaatintutkielmafi
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.rights.accesslevelopenAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record